Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokona'c — осуществить
) pan Muldgaard calkiem rozsadnie zazadal odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawili'smy krzesla i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym cale 'sledztwo przenioslo sie na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udalo nam sie w pewnym stopniu uzgodni'c (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedzial (кто где сидел). Przed oczami stanely mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowilam sie wlaczy'c (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).— Panie Leszku (пан Лешек
), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy wla'sciwie z glowy (собственно, можно исключить; mie'c z glowy — разрешить проблему) — o'swiadczylam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwr'ocilam sie do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez caly wiecz'or nie ruszyli sie z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co moge stwierdzi'c pod przysiega (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziala (я сама видела).
Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard calkiem rozsadnie zazadal odtworzenia dekoracji. Ustawili'smy krzesla i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym cale 'sledztwo przenioslo sie na taras. Udalo nam sie w pewnym stopniu uzgodni'c, gdzie kto siedzial. Przed oczami stanely mi buty w czerwonym blasku i postanowilam sie wlaczy'c.
— Panie Leszku, pana i Henryka mamy wla'sciwie z glowy — o'swiadczylam bez wahania, po czym zwr'ocilam sie do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez caly wiecz'or nie ruszyli sie z miejsca, co moge stwierdzi'c pod przysiega. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziala.
— A pani ruszala sie (а пани двигалась
)? — spytal pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „sie” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), ze przez moment mialam wrazenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), iz podejrzewa mnie o jakie's epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to wla'snie pragnienie przede wszystkim wyja'sni'c (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowalam wrazenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanowa'c co's — подавить что-л., справиться с чем-л.).— Jasne, ze sie ruszalam (ясное дело, двигалась
). Kilka razy (несколько раз). Chodzilam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagalam Alicji robi'c kawe (помогала Алиции делать кофе) … Ale za kazdym razem, wracajac (но каждый раз, возвращаясь), widzialam ich nogi (я видела их ноги). A w og'ole siedzieli kolo mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).
— A pani ruszala sie? — spytal pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „sie”, ze przez moment mialam wrazenie, iz podejrzewa mnie o jakie's epileptyczne drgawki i to wla'snie pragnienie przede wszystkim wyja'sni'c. Opanowalam wrazenie.
— Jasne, ze sie ruszalam. Kilka razy. Chodzilam po cukier, po papierosy, pomagalam Alicji robi'c kawe… Ale za kazdym razem, wracajac, widzialam ich nogi. A w og'ole siedzieli kolo mnie.