Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Jedno glupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowalo jej cala egzystencje (губило все ее существование) i obracalo wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

— Popadla w amok (она впала в исступление) — stwierdzilam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym we'zcie pod uwage (а при этом примите во внимание), ze po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), kt'ore popelniala w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna wiecej (одним меньше, одним больше) nie robila jej juz r'oznicy (разницы для нее уже не представляло).

— Do tego jeszcze trzeba mie'c odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauwazyla Zosia z dezaprobata (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze bylam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), ze ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciala mie'c tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodzila (и остальное ее не интересовало). Z zimna krwia (с холодной кровью = хладнокровно) mogla wymordowa'c p'ol Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!


Jedno glupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowalo jej cala egzystencje i obracalo wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

— Popadla w amok — stwierdzilam smutnie. — A przy tym we'zcie pod uwage, ze po tych poprzednich zbrodniach, kt'ore popelniala w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna wiecej nie robila jej juz r'oznicy.

— Do tego jeszcze trzeba mie'c odpowiedni charakter — zauwazyla Zosia z dezaprobata. — Zawsze bylam zdania, ze ona jest nastawiona egoistycznie. Chciala mie'c tego faceta i reszta jej nie obchodzila. Z zimna krwia mogla wymordowa'c p'ol Europy!


— No tak (ну, да) — przyznala Alicja (согласилась Алиция). — Zalamala sie teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzieli (потому что типа черти взяли). Juz on sie do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skad Edek o tym wiedzial (только откуда Эдек знал об этом)?

— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwal Pawel (вмешался Павел). — Anita Anita (Анита — Анитой), a przeciez tu byl jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechal Elzbiete (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to byl (кто это был)?

— A (а)! — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciagnal z sakwojazu niewielka paczke (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pamie'c (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpozna'c (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja prosze 'swiadki (всех я прошу свидетели)!


— No tak — przyznala Alicja. — Zalamala sie teraz, bo faceta diabli wzieli. Juz on sie do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skad Edek o tym wiedzial?

— Zaraz — przerwal Pawel. — Anita Anita, a przeciez tu byl jeszcze facet! To facet przejechal Elzbiete. Kto to byl?

— A! — powiedzial pan Muldgaard i wyciagnal z sakwojazu niewielka paczke. — Epidemia panuje na pamie'c. Dama od przejechany winna rozpozna'c. Wszystkie osoby ja prosze 'swiadki!


Z doskonala obojetno'scia (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) Elzbieta z dziesieciu zademonstrowanych jej rekawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybrala jedna (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwnal glowa (пан Мульгор кивнул головой).

— Zgadza sie (правильно) — rzekl (сказал он). — Jest to wsp'olny pracownik (это совместный работник), mala fladra (малая камбала = рыба) …

— Jaka znowu fladra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepnal z rozpacza Pawel (в отчаянии прошептал Павел).

Перейти на страницу:

Похожие книги