Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

— Ale Edka (но Эдека) … — zaczelam (начала я) i ugryzlam sie w jezyk (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie bedzie zbyt duzy nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita zn'ow westchnela (Анита снова вздохнула).

— Przy Edku troche stracilam glowe (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyznala ze skrucha (призналась она с раскаянием). — Chcialam go uciszy'c (я хотела его угомонить) i nie wiedzialam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszlo (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chcialam jej takze rabna'c kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), ze Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …


— Ale Edka… — zaczelam i ugryzlam sie w jezyk, niepewna, czy to nie bedzie zbyt duzy nietakt. Anita zn'ow westchnela.

— Przy Edku troche stracilam glowe — wyznala ze skrucha. — Chcialam go uciszy'c i nie wiedzialam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszlo… Chcialam jej takze rabna'c kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, ze Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…


Dziwne niedolestwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szcze'sliwych przypadk'ow (и обилие счастливых случайностей) wreszcie staly sie dla mnie zrozumiale (наконец-то стали мне понятными). Oszolomiona zgroza (охваченная негодованием), ucieszylam sie (я обрадовалась), ze Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakie's ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chciala skrzywdzi'c (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez opor'ow (без сопротивления) odpowiadala na moje zachlanne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), o'swiadczyla (заявила), ze o wiadomo'sciach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama sie dziwi (и сама удивляется), po czym kazala mi przeprosi'c Alicje (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej zycie (за покушение на ее жизнь).

— A w og'ole to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), ze ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedziala w ko'ncu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam cie (уверяю тебя), ze zdrowe zmysly stracilam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i zadna ludzka sila (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobia (ничего мне не сделают) …


Dziwne niedolestwo mordercy i nadmiar szcze'sliwych przypadk'ow wreszcie staly sie dla mnie zrozumiale. Oszolomiona zgroza, ucieszylam sie, ze Anita przejawia jednak jakie's ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciala skrzywdzi'c… Bez opor'ow odpowiadala na moje zachlanne pytania, o'swiadczyla, ze o wiadomo'sciach Edka nic nie wie i sama sie dziwi, po czym kazala mi przeprosi'c Alicje za nastawanie na jej zycie.

— A w og'ole to sama rozumiesz, ze ja jestem wariatka — powiedziala w ko'ncu stanowczo. — Zapewniam cie, ze zdrowe zmysly stracilam na zawsze i zadna ludzka sila mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobia…


Перейти на страницу:

Похожие книги