Owszem, to mialo sens (конечно, это имело смысл
). Du'nski wymiar sprawiedliwo'sci (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z zalozenia (исходит из предпосылки), ze kazdy zbrodniarz jest szmyrgniety (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chetniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niz zamyka w wiezieniu (нежели сажает в тюрьму; zamyka'c — закрывать). Sama bylabym sklonna mniema'c (я и сама была бы склонна полагать), ze ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezblednie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).Anita zamy'slila sie na chwile (Анита задумалась на мгновение
), westchnela jeszcze raz i dodala (вздохнула еще раз и добавила):— Ale zycie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена
) … Sluchaj (слушай), zr'ob mi przyjemno's'c (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymala (где она это держала = хранила)?
Owszem, to mialo sens. Du'nski wymiar sprawiedliwo'sci wychodzi z zalozenia, ze kazdy zbrodniarz jest szmyrgniety, i znacznie chetniej kieruje na leczenie niz zamyka w wiezieniu. Sama bylabym sklonna mniema'c, ze ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezblednie wybrana linia obrony.
Anita zamy'slila sie na chwile, westchnela jeszcze raz i dodala:
— Ale zycie mam jednak zmarnowane… Sluchaj, zr'ob mi przyjemno's'c. Powiedz mi, gdzie ona to trzymala?
— W pralni (в прачечной
), na placu 'Swietej Anny (на площади Святой Анны) — odparlam (ответила я), wytracona z r'ownowagi (выбитая из равновесия) rozwazaniem jej cech umyslu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W og'ole nie wiedziala (она вообще не знала), ze to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatno's'c naszych bylych dobroczy'nc'ow (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Sluchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciala's ja zabi'c dlatego (ты хотела ее убить потому), ze cie poznala (что она тебя узнала)?— Zglupiala's chyba (обалдела ты, что ли
), po c'oz mialabym zabija'c niewinna staruszke (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznala (вовсе она меня не узнала), ale pchala sie do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznalaby za pie'c minut (и узнала бы через пять минут). Musialam temu jako's zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziala (если бы я знала), ze to jest na placu 'Swietej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawde nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…
— W pralni, na placu 'Swietej Anny — odparlam, wytracona z r'ownowagi rozwazaniem jej cech umyslu i charakteru. — W og'ole nie wiedziala, ze to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatno's'c naszych bylych dobroczy'nc'ow. Sluchaj, a pani Hansen? Chciala's ja zabi'c dlatego, ze cie poznala?
— Zglupiala's chyba, po c'oz mialabym zabija'c niewinna staruszke? Wcale mnie nie poznala, ale pchala sie do pokoju i poznalaby za pie'c minut. Musialam temu jako's zapobiec, prawda? Gdybym wiedziala, ze to jest na placu 'Swietej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawde nieobliczalna!…
* * * (10)