— No przeciez m'owie (ну, я ведь говорю
), ze nie wiem (что не знаю). Zdaje sie, ze obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; by'c na bani = by'c na cyku — быть выпившим), to jest, chcialem powiedzie'c na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali rekami na taks'owki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To byl taki czarny facet (это был такой черный тип), wygladal na poludniowca (выглядел на южанина), mial czerwona koszule (имел = на нем была красная рубаха) i w ko'ncu odjechali taks'owka bagazowa (и в конце концов, они уехали грузовым такси; bagazowa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetke od wegla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usilowali do niej wsia's'c (и пытались в него сесть). Wla'snie dlatego im sie przygladalem (именно поэтому я их разглядывал), ze bylem ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobia (что они еще сделают = выкинут) …
— No przeciez m'owie, ze nie wiem. Zdaje sie, ze obaj byli na bani, to jest, chcialem powiedzie'c na cyku… Stali na ulicy i machali rekami na taks'owki. To byl taki czarny facet, wygladal na poludniowca, mial czerwona koszule i w ko'ncu odjechali taks'owka bagazowa. Przedtem zatrzymali furgonetke od wegla i usilowali do niej wsia's'c. Wla'snie dlatego im sie przygladalem, ze bylem ciekaw, co jeszcze zrobia…
Pawel urwal (Павел замолчал; urwa'c — оборвать, замолкнуть
), przyjrzal sie nam i dodal ostroznie (посмотрел на нас и осторожно добавил):— Nie chcialem sie wtraca'c (я не хотел вмешиваться
), ale moze juz wiecie, kto go zabil (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mie'c co's do rzeczy — иметь отношение к делу
)? — Skrzywila sie Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).— Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем
) — powiedzialam r'ownocze'snie do Zosi i Pawla (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Moze wam co's przychodzi do glowy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?— Ja sie w og'ole do tego nie chce wtraca'c (я вообще не хочу в это вмешиваться
)! — odparla Zosia gwaltownie (резко ответила Зося). — Nie zycze sobie mie'c z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znosze zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chce wiedzie'c (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!
Pawel urwal, przyjrzal sie nam i dodal ostroznie:
— Nie chcialem sie wtraca'c, ale moze juz wiecie, kto go zabil?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywila sie Zosia z niesmakiem.
— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedzialam r'ownocze'snie do Zosi i Pawla. — Moze wam co's przychodzi do glowy?
— Ja sie w og'ole do tego nie chce wtraca'c! — odparla Zosia gwaltownie. — Nie zycze sobie mie'c z tym do czynienia! Nie znosze zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chce wiedzie'c!
Alicja ocknela sie nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ockna'c sie — очнуться, опомниться
) z chwilowego zamy'slenia (от короткого/минутного раздумья).