Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Nie udalo nam sie doj's'c do zadnych sensownych wniosk'ow (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widzial i nie rozumial (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odm'owila udzialu w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z g'ory wylaczyl sie z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), o'swiadczajac, ze Edek byl dla niego obcym czlowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywal go raz na pare lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wylacznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elzbieta wykazywala kamienna obojetno's'c (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa'c — проявлять, показывать) i calkowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usilowala szuka'c listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).


Nie udalo nam sie doj's'c do zadnych sensownych wniosk'ow. Nikt nic nie widzial i nie rozumial. Zosia odm'owila udzialu w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z g'ory wylaczyl sie z imprezy, o'swiadczajac, ze Edek byl dla niego obcym czlowiekiem i widywal go raz na pare lat wylacznie z okazji wizyt u Alicji, Elzbieta wykazywala kamienna obojetno's'c i calkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usilowala szuka'c listu.


Ewa oczywi'scie zapomniala o soku pomara'nczowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak juz byla gleboko przejeta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowala ja (а в добавок, ее расстроила) konieczno's'c przybycia na przymusowa impreze (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; str'oj — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzedu mie'c na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych os'ob (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie bylo co's (это не было что-то/тем), z czym moglaby sie pogodzi'c bez opor'ow (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagajaca tego policja (требующая этого полиция) zapewne byla zdania (очевидно, была мнения = полагала), ze, by'c moze (что, может быть), kto's ukrywal sztylet w faldach odziezy (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciala sprawdzi'c dokladnie (и хотела тщательно проверить), czy bylo to mozliwe (было ли это возможно). Je'sli miala w tym jeszcze jaka's dodatkowa my'sl (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; my'sl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradzila (то ничем нам ее не выдала).


Ewa oczywi'scie zapomniala o soku pomara'nczowym. I tak juz byla gleboko przejeta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowala ja konieczno's'c przybycia na przymusowa impreze w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzedu mie'c na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych os'ob, to nie bylo co's, z czym moglaby sie pogodzi'c bez opor'ow. Wymagajaca tego policja zapewne byla zdania, ze, by'c moze, kto's ukrywal sztylet w faldach odziezy, i chciala sprawdzi'c dokladnie, czy bylo to mozliwe. Je'sli miala w tym jeszcze jaka's dodatkowa my'sl, niczym nam jej nie zdradzila.


Перейти на страницу:

Похожие книги