Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskowa'c — сделать вывод, заключить), ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; plawi'c sie — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przygladala sie jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; tlumi'c — тушить, сдерживать), co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Pawel mial osiemna'scie lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesiat wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawial sporty (занимался спортом) i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pelnia — изобилие, избыток). Pomy'slalam sobie (я подумала), ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; watly — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …


Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam, ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity. Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia, jak salamandra w ogniu. Zosia przygladala sie jej z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy, co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale. Pawel mial osiemna'scie lat, metr osiemdziesiat wzrostu, uprawial sporty i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie. Pomy'slalam sobie, ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje, iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy…


Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszcze'sliwil nas informacja (осчастливил нас информацией; szcze'scie — счастье), ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza'c — покидать, уезжать) bez porozumienia sie z nim osobi'scie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzy'c kogo's czym's — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).


Перейти на страницу:

Похожие книги