Pan Muldgaard zbieral swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки
) i swoich wsp'olpracownik'ow (и своих сослуживцев). Stalam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzylam w strone kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elzbieta zatrzymala Alicje (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzyma'c — задержать, остановить). Powiedziala co's do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazala wyra'zne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w p'ol slowa (и сразу же, на полуслове), zostala oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) konieczno'scia pozegnania wladz (необходимостью попрощаться с властями). Wyszla na taras (она вышла на террасу), przechodzac przez pok'oj i kolo mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elzbieta wr'ocila do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i zniknela w drzwiach lazienki (и исчезла в дверях ванной).
Pan Muldgaard zbieral swoje manatki i swoich wsp'olpracownik'ow. Stalam w progu drzwi na taras i patrzylam w strone kuchni, gdzie Elzbieta zatrzymala Alicje. Powiedziala co's do niej. Alicja okazala wyra'zne zainteresowanie i natychmiast, w p'ol slowa, zostala oderwana od rozmowy konieczno'scia pozegnania wladz. Wyszla na taras, przechodzac przez pok'oj i kolo mnie. Elzbieta wr'ocila do kuchni i zniknela w drzwiach lazienki.
Uczynilam krok (я сделала шаг; uczyni'c — сделать, совершить
), zeby r'owniez wyj's'c na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzeglam (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), ze w przedpokoju co's sie poruszylo (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszy'c sie — двинуться, шевельнуться). Palace sie w kuchni i w pokoju 'swiatlo (горящий на кухне и в прихожей свет) nie docieralo w glab do malego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w poblizu drzwi wyj'sciowych panowaly ciemno'sci (и поблизости входных дверей царили сумерки; wej'scie — вход; wyj'scie — выход). Kto's cicho i ostroznie wyszedl przez te drzwi na zewnatrz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …
Uczynilam krok, zeby r'owniez wyj's'c na taras, i nagle dostrzeglam, ze w przedpokoju co's sie poruszylo. Palace sie w kuchni i w pokoju 'swiatlo nie docieralo w glab do malego korytarzyka i w poblizu drzwi wyj'sciowych panowaly ciemno'sci. Kto's cicho i ostroznie wyszedl przez te drzwi na zewnatrz…
Kiedy obeszlam dom na dookola (когда я обошла дом вокруг
) i wyjrzalam na 'sciezke (и выглянула на тропинку), stali tam juz wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawel (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja wla'snie odjezdzala (полиция как раз отъезжала).Zatrzymalam sie w furtce (я остановилась у калитки
), patrzac na nich (глядя на них) i czujac sie jako's dziwnie zaskoczona i zaniepokojona (и чувствуя себя как-то странно удивленной и обеспокоенной). Kto z nich wyszedl przed chwila z ciemnego przedpokoju (кто из них только что вышел из темной прихожей) tak tajemniczo, cicho i ostroznie (так таинственно, тихо и осторожно) …?
Kiedy obeszlam dom na dookola i wyjrzalam na 'sciezke, stali tam juz wszyscy. Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawel. Policja wla'snie odjezdzala.
Zatrzymalam sie w furtce, patrzac na nich i czujac sie jako's dziwnie zaskoczona i zaniepokojona. Kto z nich wyszedl przed chwila z ciemnego przedpokoju tak tajemniczo, cicho i ostroznie…?
* * * (4)