Uroczysto's'c w pelni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре
) przeniosla sie po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenie's'c sie — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) 'swiecil czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysoko'sci nieco mniej niz metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), o'swietlajac wylacznie nogi siedzacych wok'ol os'ob (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie'c — сидеть; o'swietla'c — освещать). Wielki, plaski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszczal najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak ze glowy i popiersia tych os'ob (так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст (у скульптуры)) tonely w glebokim mroku (тонули в глубоком мраке; tona'c — тонуть, утопать), za ich plecami za's (а за их спинами) panowala ciemno's'c absolutna (царила абсолютная темнота; panowa'c — царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение), pozbawione swoich wla'scicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wygladaly nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet do's'c efektownie (но даже довольно эффектно).Uroczysto's'c w pelni rozkwitu przeniosla sie po kolacji na taras. Obiekt kultu 'swiecil czerwonym blaskiem na wysoko'sci nieco mniej niz metr, o'swietlajac wylacznie nogi siedzacych wok'ol os'ob. Wielki, plaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczal najmniejszego promyka, tak ze glowy i popiersia tych os'ob tonely w glebokim mroku, za ich plecami za's panowala ciemno's'c absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich wla'scicieli, wygladaly nieco dziwnie, ale nawet do's'c efektownie.
Po namy'sle doszlam do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysl — раздумье, размышление; doj's'c/przyj's'c do wniosku — прийти к выводу
), ze ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) mialaby sw'oj gleboki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwile (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziala pod lampa w gronie go'sci (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miala najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa'c przy kazdej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), kt'oz inny bowiem mial to czyni'c (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i Elzbieta byly w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miala kiecke prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawalam ja (оставалась я), ale na mnie jedna marnowa'c cala lampe (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutno's'c (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …