Po namy'sle doszlam do wniosku, ze ta osobliwa instalacja mialaby sw'oj gleboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwile posiedziala pod lampa w gronie go'sci. Nogi miala najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywa'c przy kazdej okazji, kt'oz inny bowiem mial to czyni'c? Zosia, Anita i Elzbieta byly w spodniach. Ewa miala kiecke prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawalam ja, ale na mnie jedna marnowa'c cala lampe to doprawdy zbyteczna rozrzutno's'c! Alicja stanowczo powinna…
Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая
) krazyla pomiedzy kuchnia a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obslugujac towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Zlapalam ja w drzwiach (я поймала ее в дверях) .— Usiad'z wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец
), na milosierdzie pa'nskie (Бога ради) — powiedzialam ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi sie robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak beda chcieli jeszcze czego's (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezma (то возьмут себе сами).Alicja usilowala wydrze'c mi sie z rak (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук
) i oddali'c w kilku kierunkach r'ownocze'snie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).— Sok pomara'nczowy jest w lod'owce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике
) — pomamrotala p'olprzytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrota'c — бормотать).— Ja przyniose (я принесу
) — zaoferowal sie Pawel (предложил /свою кандидатуру/ Павел), kt'ory nagle zmaterializowal sie (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).— No widzisz (ну = вот видишь
), on przyniesie (он принесет). Usiad'z wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diabl'ow (ко всем чертям = черт тебя побери)!— Otworzy lod'owke i bedzie sie gapil (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться
) … No dobrze (ну, хорошо), przynie's (принеси), tylko nie zagladaj do 'srodka (только не заглядывай внутрь)!
Alicja jednak bez chwili przerwy krazyla pomiedzy kuchnia a tarasem, z masochistycznym uporem obslugujac towarzystwo. Zlapalam ja w drzwiach.
— Usiad'z wreszcie, na milosierdzie pa'nskie — powiedzialam ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi sie robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak beda chcieli jeszcze czego's, to sami sobie wezma.
Alicja usilowala wydrze'c mi sie z rak i oddali'c w kilku kierunkach r'ownocze'snie.
— Sok pomara'nczowy jest w lod'owce — pomamrotala p'olprzytomnie.
— Ja przyniose — zaoferowal sie Pawel, kt'ory nagle zmaterializowal sie w mroku obok nas.
— No widzisz, on przyniesie. Usiad'z wreszcie, do wszystkich diabl'ow!
— Otworzy lod'owke i bedzie sie gapil… No dobrze, przynie's, tylko nie zagladaj do 'srodka!
Pawel blysnal w ciemno'sciach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом
), kt'ore mialo jaki's dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i zniknal w glebi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Opr'ocz czerwonego kregu pod lampa (кроме красного круга под лампой) 'swiecilo sie tylko 'swiatlo w kuchni (горел только свет на кухне), za zaslona (за занавеской/шторой), spoza kt'orej padal niekiedy blask na pok'oj (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tonela w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).