Шесть строк, а сколько событий! Сколько разнообразных чувств они вызывают! С одной стороны, понимаешь, что это игра, с другой — изумляешься: нашлись же такие безрассудно отважные чудаки, что пустились в столь опасное путешествие. Такая отвага вызывает восторг — ведь в жизни надо пытаться дерзать, иначе что же это за жизнь. И грусть, потому что отважные мудрецы были обречены не выплыть. Да и потом, какие же они мудрецы? Но так называли их, конечно же, в шутку.
Эта остроумная народная песенка живет в памяти у англичан вот уже более шестисот лет. Подобных песенок у них много. Они сочинялись на протяжении многих десятков лет, и наконец их собрали в одну большую книгу «Песенки Матушки Гусыни». Впервые она была напечатана в Англии где-то в 1760—1765 годах. «Песенки Матушки Гусыни» были переведены на разные языки и полюбились детям всего мира. На русский язык «Песенки» переводили С. Я. Маршак и К. И. Чуковский. Среди них такие известные, как «Шалтай-Болтай», «Робин-Бобин», «Дом, который построил Джек» и многие другие.
В нашем сборнике представлены авторские сказки и сказочные повести английских писателей, на творчество которых поэтическое наследие самобытных народных песенок Англии оказало большое влияние.
«Мы в восторге от мистера Лира...»
Когда мальчик или девочка очень весело смеются, говорят, что у них заразительный смех. Так и про Эдварда ЛИРА (1812—1888) можно сказать, что он «заразился» весельем и причудливой фантазией от народных песенок, небылиц и считалок. Но в своих сказках он не подражает им, а просто, проникшись их задорным юмором, шутливой мудростью, затейливой игрой слов, придумывает свои собственные, ни на что не похожие, невероятные истории. Эти истории приключаются с самыми странными героями вроде щипцов для орехов и щипцов для конфет или синеруких Джамблей.
Правда, иногда его герои как будто самые обыкновенные: Кот и Сова, Утка и Кенгуру, непослушный Поббл и Чики-Рики воробей. Но все они чудят, совершают неожиданные поступки или пускаются в удивительные путешествия. Да вы и сами видели, как любят герои Эдварда Лира путешествовать, чтобы повидать мир, узнать что-то новенькое, набраться свежих впечатлений.
А уж как они путешествуют — тут фантазии поэту не занимать. Утка пускается в путь на хвосте у Кенгуру. Щипцам для орехов и щипцам для конфет захотелось «прокатиться весною верхом» на конях. А молодым друзьям — по морю в решете.
В сказке Эдварда Лира «В страну Джамблей» вопреки логике, вопреки всем законам действительной жизни счастливый конец. Счастливый, потому что любознательность — это счастье. Желание найти новых друзей — это счастье. Жажда повидать мир — это счастье. И прекрасно, если вы, юные читатели, заразитесь подобными желаниями. Ваша жизнь от этого станет только богаче. А уж как удовлетворить свое любопытство и жажду нового — пусть для этого играет ваше воображение, как оно играет у чудака Эдварда Лира.
Кстати, слово «чудак» мы сказали с полным уважением. И даже с восторгом. В данном контексте быть чудаком — значит творить чудеса. Оригинально писать, рисовать, захватывающе рассказывать, неординарно жить.
«Люблю англичан! — воскликнул однажды С. Я. Маршак. — У них на четырех по крайней мере один — чудак!» Вот таким чудаком и был Эдвард Лир.
У Эдварда Лира был преданный друг — кот по имени Фосс. Он ему помогал «исписать стихами тома», сочинять сказки, рисовать. Про самого себя Эдвард Лир с юмором писал:
Кто хочет Луну с неба?
Элеонор ФАРДЖОН (1881—1965) жила через сто лет после Эдварда Лира. Но, когда читаешь их стихи и сказки, кажется, что они наши современники. Потому что нам очень близки и понятны их мысли и чувства, их мечты, их сказочный мир. Он вечен, как вечно все прекрасное.
В Англии книги Элеонор Фарджон так же любимы, как обе «Алисы» Льюиса Кэрролла и «Винни Пух» Аллана Милна, как небылицы Эдварда Лира. В 1956 году за свое творчество она была награждена Международной премией имени Х. К. Андерсена. Ее стихи и сказки, в том числе и сказка «Хочу Луну!», переведены на многие языки и популярны во всем мире.
Как опять тут не вспомнить народные песенки и нелепицы, где все идет кувырком, где причина путается со следствием, где шутка и серьезное уживаются, как добрые соседи. Недаром их называют перевертышами. В сказке «Хочу Луну!» все события тоже можно повернуть и так и этак. Права дочка короля, что захотела Луну с неба, или не права? Этот вопрос решают и люди, и силы природы, и даже силы небесные — Ночь и День.
«Хочу Луну» — это что, каприз? Так думают все взрослые: и король, и нянька, и кухарка. Или это мечта, как считают Ласточка, Крот, Летучая Мышь, Ромашка, Звезды, Ветер и Красная Рыбка. Они-то хотят девочке помочь как своей сестре по духу.