Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Сэм хорошо помнила арку из кованого железа. Она всегда восхищалась этими красивыми буквами и считала, что этот дизайн очень удачен. Отец объяснил, что когда-то так выглядело тавро, которым клеймили очень дорогих коней-производителей, которых разводили на ранчо. Большая буква C в форме подковы и заглавная буква R[2], свисающая с неё под углом. Во многих мечтах наяву, сидя на чердаке амбара, Сэм думала о заброшенном ранчо, но, хотя тавро она помнила хорошо, имя Ковингтонов ей не доводилось слышать много лет.

— Ты правда думаешь, что это одна и та же семья? — спросила Элли, которую слова подруги не совсем убедили. — Прошло ужасно много времени. Разве ранчо не закрыли из-за какого-то жуткого происшествия или чего-то ещё такого?

Сэм пожала плечами и снова повернулась к компьютеру.

— Не помню, рассказывали ли мне вообще родители, почему ранчо заброшено, — призналась Сэм.

После ещё нескольких запросов, не давших удовлетворительного результата, Сэм начала злиться. Она вскинула руки, встала и потянулась.

— Думаю, прошло слишком много времени. Если мы хотим найти какие-то местные истории, надо идти в библиотеку и просматривать старые микрофильмы.

Сэм знала о старой архивной системе только потому, что в прошлом году использовала её для поиска информации для доклада о происхождении её родного города, Оушенсайда.

— Может, спросишь маму? — предложила Элли. — Думаю, она знает, особенно учитывая, что она работала в этой школе…

— Не могу, — ответила Сэм, направляясь к выходу. — Мама уже предупредила меня, чтобы я не лезла в её дела. Если я начну задавать вопросы о прошлом мисс Ковингтон и о старом ранчо, она наверняка разозлится. А уж если узнает, что во всём этом замешана ещё и кража драгоценностей, то вообще придёт в ужас. Она наверняка переведёт меня в другой класс, и мы с тобой вообще не будем ходить вместе ни на один урок!

— Может, ты и права, — признала Элли, выходя вслед за Сэм на улицу. — Этим летом у нас и так было немало проблем из-за того, что мы лезли в чужие дела. Но что нам ещё делать?

— Бери свой велосипед, встретимся у моей подъездной дорожки, — сказала Сэм и бегом бросилась домой.

Уже через пять минут девочки крутили педали, направляясь в сторону холма, который местные называли Маленькой Горой. На нём было около пятидесяти акров леса и всего три дома: два по сторонам и старое коневодческое ранчо наверху. Бóльшая часть леса находилась на территории ранчо, а на заборе, стоявшем на границе этой территории, повсюду висели плакаты «Посторонним вход воспрещён», которые кто-то развесил пару лет назад. Девочки, как и многие другие ребята, просто игнорировали эти плакаты, но потом об этом узнали их родители и запретили туда ходить.

Дорога, которую вполне логично называют Литтл-Маунтин-Роуд, Маленькой горной дорогой, была любимой трассой для катания на санках. В тёплое время года по ней часто ездили на велосипедах.

Подруги уже несколько месяцев не катались на велосипедах, и Сэм тяжело дышала от усталости, когда они наконец выехали на вершину.

— Ну неужели! — выдохнула она, останавливаясь у подножия арки.

Ранчо выглядело точно так же — за исключением того, что кто-то недавно прополол сорняки вдоль длинной мощёной подъездной дорожки. Хороший знак.

Элли остановилась у въезда.

— Ты уверена? — спросила она у Сэм, разглядывая дремучий лес с обеих сторон.

Они нередко ездили вместе на велосипедах. Этой дорогой, конечно, они не пользовались давным-давно, но выдумать отговорку, зачем им вдруг понадобилось поехать к ранчо, будет довольно легко. Но вот если они заедут на территорию, разговор будет уже совсем другой. За это их совершенно точно отругают.

Кивнув, Сэм бросила велосипед на обочине. Пройдя по подъездной дорожке до самой эмблемы CR, она подняла голову и подбоченилась.

— Надо просто заглянуть туда и посмотреть, стоит ли на территории машина мисс Ковингтон. Это единственный способ узнать точно — ну, не у самой же у неё спрашивать, — проговорила она.

— И что вы собираетесь спрашивать у мисс Ковингтон? — внезапно послышался из-за спин девочек громкий, низкий голос.

Подруги замерли от страха.

6. Ответы лишь приводят к новым вопросам

Хантер буквально катался по земле от хохота. Сэм едва сдержалась, чтобы не пнуть старшего брата.

— Не смешно! — крикнула ему Элли, но её первоначальная реакция уже сменилась невольной улыбкой.

— Вы… вы бы видели… свои лица! — выдохнул Хантер. Он сумел с трудом подняться, но до сих пор стоял, согнувшись пополам и держась за бока.

Сэм закатила глаза; ей совсем не нравились выходки старшего брата. Она, конечно, к ним привыкла, но менее раздражающими они не стали. Впрочем, сейчас, когда она знает, что это Хантер, облегчение всё же пересилило раздражение. Его смех всегда был заразителен, и она с трудом сдержала улыбку. Сдавленные смешки Элли тоже совсем не помогали делу.

— Почему ты не на тренировке? — спросила Сэм, пытаясь отвлечь его от исходного вопроса. — Тебя что, уже выгнали из команды?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей