Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Сэм покачала головой, прогоняя непрошеную мысль, и сосредоточилась на задании.

— Моя мама была учительницей, и… м-м-м, ну, я просто хотела сказать, что если вам нужна какая-нибудь помощь, то… я хотела бы вам помочь. Я, конечно, не думаю, что вам необходима помощь, — быстро добавила Сэм, увидев, что учительница хмурится ещё больше. — Я просто знаю, что моей маме помогали ученики, и… ну, я тоже могу делать то же самое. Ну, помогать вам. Если понадобится.

Повисло неловкое молчание. Сэм отступила на пару шагов, пока подбирала слова, и теперь стояла, сложив руки перед собой и раскачиваясь на пятках. Несколько учеников на первых партах даже прервали работу, наблюдая за диалогом.

— Спасибо, Сэм, — наконец ответила мисс Ковингтон с натянутой вежливостью. — Буду иметь в виду. Можешь садиться на место.

Радуясь, что её отпустили, Сэм резко развернулась. Но, шагнув к своей парте, она заметила, что мисс Ковингтон потянулась к старой газете на столе и украдкой её перевернула. До этого Сэм её не замечала, но ей удалось заметить несколько слов, прежде чем учительница успела спрятать газету.

Сэм, уже не просто заинтригованная, торопливо прошла на место. Ей не терпелось рассказать Элли о том, что она видела вчера на парковке, но теперь у неё было что к этому добавить. В газете, как и на экране учительского компьютера, было слово «Орион». Но ещё там было имя, которое вдруг очень заинтересовало Сэм: Ковингтон.

5. Что в имени твоём?

Монитор освещал лица девочек голубым светом. Сэм и Элли наклонились поближе, чтобы прочитать результаты поиска. Они сидели в богато обставленной комнате в доме Элли. Вдоль стен располагались книжные шкафы, а на полу лежал дорогой персидский ковёр.

— «Глаз Ориона» — редкий шестидесятикаратный звёздчатый рубин, — прочитала Сэм. — Найден в Бирме в начале двадцатого века, в тридцатых годах куплен за 25 000 долларов Самуэлем Ковингтоном. Сейчас его примерная цена — три миллиона долларов!»

Сэм присвистнула и посмотрела на Элли; та вытаращила глаза.

— Ух ты, это куча денег!

— А о краже ничего не говорится? — спросила Элли, просматривая остальную статью.

Она встревожилась, когда Сэм рассказала ей, что вчера видела мисс Ковингтон плачущей в своей машине. Учительница казалась хорошим человеком, и Элли очень надеялась, что у неё всё хорошо. Но этот странный поворот добавил новой учительнице таинственности. Она родственница Самуэля Ковингтона? Она плакала, потому что драгоценный камень украли? Элли знала, что если кто и сможет узнать ответ на эти вопросы, так это Сэм!

— Я здесь ничего об этом не вижу, а ты? — ответила Сэм, всё ещё прокручивая экран.

Когда Элли отрицательно покачала головой, Сэм задала новый поисковый запрос, добавив слово «кража». Появилось несколько новых результатов, и пятая статья сверху, похоже, оказалась той самой.

— Вот она! — торжествующе воскликнула Сэм, увидев сайт газеты. — Я узнала баннер наверху. Так, посмотрим… его украли три года назад из дома биржевого магната Питера Ковингтона.

Сэм недоуменно посмотрела на Элли:

— Кто такой «магнат»?

— Ну, большая шишка, наверное. Он хорош в своей работе и зарабатывает кучу денег.

— Хм, — повернувшись обратно к компьютеру, Сэм продолжила читать: — «Представители Питера Ковингтона очень неохотно выдавали информацию об ограблении. Официальный запрос показал, что мистер Ковингтон знал, что вора зовут Джон Браун, и в происшествии замешан по крайней мере один член семьи. Несмотря на это, никто не был арестован и не было выдано ни одного ордера. Это приводит нас к выводу, что имя настоящего вора неизвестно, и, поскольку страховая компания после шестимесячного расследования выплатила немалую сумму, дело считается бесперспективным и, возможно, никогда не будет раскрыто».

В изумлении замолчав, Сэм почувствовала, как у неё встают дыбом волосы на затылке… такое чувство часто проявляется у неё перед важной догадкой. «Чего-то не хватает», — подумала она. Постукивая пальцем по краю большого деревянного стола, она не сводила взгляд с имени «Ковингтон».

— Ковингтон, — громко сказала она, понимая, что её подсознание сосредоточилось на этом имени не без причины. — Ковингтон! — повторила она, на этот раз ещё увереннее.

Сэм вернулась к исходным результатам поиска и стала внимательно их просматривать.

— Чего ты ищешь? — спросила Элли, понимая, что подруга напала на какой-то след.

— Вот! — воскликнула Сэм. — Питер Ковингтон живёт в городе всего в паре часов езды отсюда, в штате Вашингтон. Как думаешь, каковы шансы?

— На что? Что мисс Ковингтон — его родственница? Думаю, высоки.

— Нет! То, что она его родственница — очевидно. Я говорю о ранчо Ковингтон! — Сэм, уже сидевшая на краю стула, схватила Элли за руку. — Помнишь, старое заброшенное коневодческое ранчо на вершине холма? Там никто не жил с тех пор, как я родилась, но я часто размышляла о том, как оно выглядело раньше.

— Да, конечно, я его знаю. Мы туда много раз бегали, — сказала Элли. — Наверное, я просто не обращала внимания на вывеску над входом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей