Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Сэм посмотрела на часы, потом на рисунок, потом на Элли. Девочки широко улыбнулись.

— Оох, — вздохнул Джон. — Знаю я эти ваши улыбки. Может быть, подождёте до завтра, прежде чем искать сокровища? Тогда мы с Хантером сможем пойти с вами.

У парней сегодня была запланирована своя вечеринка — в честь дня рождения одного из товарищей по команде.

— Скорее всего, это ничего не значит, — сказала Сэм, пытаясь успокоить Джона. — Готова поспорить, Джек Ковингтон использовал в качестве тавра силуэт семейного памятника только потому, что он для него был очень важен, но нужно всё-таки точно убедиться. Это наша единственная зацепка и, возможно, единственный шанс убедить Лизу хоть в чём-нибудь. Я бы хотела разузнать всё до завтрашнего разговора.

— Сейчас ещё даже пяти нет, — взволнованно сказала Кэсси. — Если мы выйдем сейчас, то вернёмся ещё до темноты, правильно? Долго по той тропе идти до памятника?

— Меньше часа, — ответила Сэм, вскакивая. — Простите, ребята, — добавила она, поворачиваясь к своему брату и Джону. — Повеселитесь там на своей вечеринке!

Элли прошла в другой конец комнаты и объяснила родителям, что они собираются ненадолго съездить на ранчо.

— Не знаю, — неуверенно ответила её мама, Элизабет. — Мне казалось, что на эти тропы посторонним вход воспрещён.

— Лиза разрешила нам ходить по всей территории, где вздумается, — объяснила Элли маме. — Её тётя повесила эти плакаты, чтобы не пускать охотников.

— Ну, если вернётесь до темноты… — сказал мистер Паркер, и на этом дискуссия закончилась.

Желудки ребят протестовали против нагрузок так скоро после еды, но девочки крутили педали изо всех сил. Темнеть начинает около восьми, так что, даже если они поторопятся, времени у них останется не так много.

Они ехали в тишине минут пятнадцать, чтобы добраться до цели как можно быстрее. Снова бросив велосипеды возле подъездной дорожки, они сгрудились возле арки.

— Как думаете, что мы найдём? — спросила Кэсси.

— Может быть — ничего, — ответила Сэм. — А может быть — всё. Подумайте: Джек Ковингтон нанёс карту на коня, которого подарил своей дочери и назвал Орионом. Дом уже обыскали несколько раз и ничего не нашли. Если рубин был у мистера Ковингтона, то он держал бы его где-нибудь в своих владениях, в безопасном месте. Но ещё он хотел, чтобы только его дочь смогла найти камень, если он сам не сможет передать ей сокровище. Памятник — семейный памятник — идеальное место, чтобы спрятать фамильную драгоценность.

— Нам лучше поторопиться, — нетерпеливо сказала Элли, оглядывая лес и постепенно удлиняющиеся тени.

Она не заметила двоих, безмолвно стоявших за следующим поворотом подъездной дорожки и с большим интересом прислушивающихся к их разговору.

20. Право рождения

Тропинка настолько заросла, что девочки не могли идти очень быстро. Сэм шла первой. Несмотря на то что она надела джинсы и соблюдала осторожность, она всё-таки обожгла руки крапивой.

Это зелёное растение обожает влажный климат Тихоокеанского Северо-Запада, особенно здесь, недалеко от берега. Девочки отлично знали, как кусается крапива, и обычно им удавалось избегать ожогов. Сэм махала обеими руками на ходу и глубоко дышала, сдерживая слёзы. Она знала, что первоначальная боль через несколько минут пройдёт, но эти несколько минут ещё надо перетерпеть.

Элли впечатлила стойкость подруги. Если бы такое произошло с ней, она бы прыгала и кричала. Она ненавидела крапиву с тех пор, как однажды упала лицом прямо в куст. Это был настоящий кошмар, и сейчас она боялась даже просто представлять, что крапива прячется где-то под ногами.

— Здесь недалеко, — сказала Сэм через плечо. — Я узнала вот это большое дерево. Помнишь, Элли? Мы залезали в него и притворялись, что это наш дом.

Старый кедр выделялся среди своих соседей; его ствол был огромным и изогнутым. В какой-то момент он разделился надвое, но потом два отростка сошлись обратно, а между ними остался большой альков. И дети, и животные с удовольствием прятались в его тени.

— Ты права! — с облегчением согласилась Элли.

Ещё не было и шести, но в чаще леса уже стемнело.

Минут через пять узкая тропа ушла резко вниз, где заканчивалась возле гигантского камня. Чуть дальше — скала, смотрящая на восток.

Перед ребятами раскинулась долина, на дальней стороне которой виднелись зазубренные силуэты Каскадных гор.

— Какой потрясный вид! — восхитилась Кэсси, опершись о камень. — Понимаю, почему мистер Ковингтон решил поставить памятник именно здесь.

Прочитав табличку, прикреплённую к камню, Кэсси сложила руки на груди.

— Значит, это памятник его родителям! Понятно… Но рубина здесь не видно.

Сэм шагнула вперёд и провела пальцем по окислившейся медной пластинке. Она здесь висит уже примерно лет двадцать. Лиза сказала, что ей было три года, когда родители построили ранчо, получив наследство, а бабушка умерла меньше чем через два года после этого. Завтра Лизе исполняется двадцать шесть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей