Читаем Закатная песнь полностью

И Алек крикнул, Прекрасный вечерок, Уилл, но Голт крикнул Не зови её нынче гулять, Уилл, трава мокрая – особо не поваляешься. Уилл остановился, спрыгнул с велосипеда, и бросил его валяться на дороге, и подошёл к Голту – Ты это мне? И этот кусок сала, сопя, как супоросая свинья, и истекая ручьями пота, заливавшего его необъятную физиономию, пьяно икнул А кому ещё? – Тогда получи, сказал Уилл и с замаху ударил Голта в здоровенное брюхо; Матч схватил его за руку и закричал Да ты сдурел, молодой Гатри, этот человек тебе в отцы годится. Уилл ответил, что, если бы у него был такой отец, он бы его прикончил, а сам потом утопился бы, и попытался вырваться из хватки Матча и вновь наброситься на толстяка Голта. Но Голт был решительно не настроен продолжать общение с Уиллом, он проворно, несмотря на весь свой жир, развернулся и зайцем кинулся улепетывать по переулкам Драмлити, с удивительной для своей комплекции резвостью, так что через секунду его уже и след простыл.

Короче говоря, происшествие это наделало в Скайте такого шуму, что Матчу, можно не сомневаться, было о чём рассказать, вернувшись в Бридж-Энд. Через день или два историю знал каждый, Уилл стал посмешищем всего Кинрадди. Первым отцу сплетню пересказал почтальон, размахивая руками, он подозвал его к дороге, чтобы поделиться новостью, и Джон Гатри, едва дослушав, пошёл к Уиллу, который смётывал копны на засеянном по второму разу поле, и сказал Что это за хрень я слышал про тебя и какую-то сучку из Драмлити?

А Уилл весь тот день был в отвратительном настроении после свидания со своей Молли: она заставила его поклясться, что он не станет давать волю своему нраву и не будет больше выставлять себя дураком, если опять услышит всякие грязные сплетни про неё. Поэтому он просто продолжил складывать копну и сказал Какого чёрта ты несёшь, о чём ты, вообще? Отец вздёрнул бороду и закричал Отвечай на вопрос, Уилл! и Уилл сказал Ну, так задай вопрос нормально. Как я должен догадываться, что ты там слышал? Я мысли читать не умею, и отец сказал Да, чтоб тебя черти взяли, скотина ты тупая, мало мне того, что ты каждую ночь по шлюхам бегаешь, так мне ещё твой поганый язык терпеть? Правда, что ты заделал ребенка какой-то дуре по имени Молли Дуглас? и Уилл сказал Ещё раз назовешь Молли Дуглас дурой, я тебе твои сраные зубы в глотку вобью, хоть ты мне и отец.

И они забыли про копны, злобно уставившись друг на друга, и отец выбросил кулак в сторону Уилла, но Уилл перехватил его руку и крикнул Не советую! И отец опустил руку, побелев, как призрак, и вновь принялся за копны. Уилл какое-то время неподвижно смотрел на него, сам весь белый, а потом тоже занялся копнением. На этом всё могло бы и закончиться, по крайней мере, в Блавири, но в тот же вечер они услышали какой-то стрекот во дворе, и оказалось, что это был велосипед пастора и сам мистер Гиббон, только что с него слезший; и он прошёл в кухню и сказал Добрый вечер, добрый вечер, мистер Гатри. Могу я перекинуться парой слов с Уиллом?

Крис велели позвать Уилла из коровника, где он менял подстилку коровам, он пришёл с ней – весь серый, на кухне сидели пастор и отец, надутые, как два сыча под крышей сеновала, было ясно, что они решили взяться за дело вдвоём. Отец сказал Крис, иди в свою комнату, и ей ничего не оставалось, кроме как уйти; и что случилось потом, она точно так и не узнала, потому что Уилл ей не рассказал, но она слышала, как они говорили все втроём одновременно, и как голос Уилла всё больше распалялся: а потому вдруг грохнула дверь в кухне, и она увидела в окно Уилла, шагавшего через двор к амбару, где он держал свой велосипед. Голос мистера Гиббона крикнул ему вслед, разгневанно и гулко, Минутку, Уилл, куда это ты собрался? и Уилл оглянулся и сказал Вы все так испереживались, переспал ли я со своей девушкой, сделал ли ей ребенка, что я вот сейчас поеду и сделаю так, как вам хочется. И он подкатил велосипед к изгороди из жимолости и укатил по дороге, и не возвращался в Блавири до часу ночи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза
Шагреневая кожа
Шагреневая кожа

По произведениям Оноре де Бальзака (1799—1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир – многотомную «Человеческую комедию». Бальзаковские герои – люди, объятые сильной, всепоглощающей и чаще всего губительной страстью. Их собственные желания оказываются смертельны. В романе «Шагреневая кожа» Бальзак описал эту ситуацию с помощью выразительной метафоры: волшебный талисман исполняет все желания главного героя, но каждое исполненное желание укорачивает срок его жизни. Так же гибельна страсть художника к совершенству, описанная в рассказе «Неведомый шедевр». При выпуске классических книг нам, издательству «Время», очень хотелось создать действительно современную серию, показать живую связь неувядающей классики и окружающей действительности. Поэтому мы обратились к известным литераторам, ученым, журналистам и деятелям культуры с просьбой написать к выбранным ими книгам сопроводительные статьи – не сухие пояснительные тексты и не шпаргалки к экзаменам, а своего рода объяснения в любви дорогим их сердцам авторам. У кого-то получилось возвышенно и трогательно, у кого-то посуше и поакадемичней, но это всегда искренне и интересно, а иногда – неожиданно и необычно. В любви к творчеству Оноре де Бальзака признаётся переводчик и историк литературы Вера Мильчина – книгу стоит прочесть уже затем, чтобы сверить своё мнение со статьёй и взглянуть на произведение под другим углом.

Оноре де Бальзак

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза