Читаем Закатная песнь полностью

Потом они вернулись в дом, и Крис показалось, что она едва успела процедить молоко, как большие часы в гостиной начали бить удар за ударом, дребезжащими раскатами отдаваясь по всему дому. Уилл посмотрел на Крис, и вдвоем они посмотрели на отца, и Джон Гатри только начал было поднимать голову от газеты, но собирался он поздравить их с Новым годом или нет, узнать им было не суждено, ибо как раз в этот миг раздался резкий стук в дверь, и кто-то поднял задвижку и начал топать, отряхивая ноги от снега, и грохнул дверью у себя за спиной.

И это оказался он, Длинный Роб с Мельницы, замотанный в длинный серый шарф и в гетрах до колен, с головы до ног в снегу, замёрзший, он закричал Всех с Новым годом! Я что, первый? И Джон Гатри поднялся, Так и есть, дружище, именно, что первый, скидывай пальтишко! Вдвоём они стянули с него пальто, ей-богу, усы у Роба почти заледенели, но он сказал, что это не беда, и засмеялся, и подождал, пока отец принесёт ему стакан пунша, и крикнул Ваше здоровье! И едва пунш побежал вниз по его горлу, опять раздался стук, и чёрт его побери совсем, если это был не Че Страхан, он уже принял стаканчик, да не один, и он закричал С Новым годом, я ведь первый, а? И он поцеловал Крис, она не возражала, смеясь, а он поскользнулся и грохнулся на пол. Длинный Роб посмотрел на него сверху вниз и воскликнул, навроде как изумленно, Господи Боже мой, Че, тебе нельзя здесь укладываться спать!

И его подняли и усадили в кресло, и через минуту ему уже стало лучше, после ещё одного стаканчика; и он пустился рассказывать, что за адская жизнь у него теперь была в Недерхилле, старая хозяйка с каждым годом становилась всё дурнее, начинала лаять и щёлкать зубами, почище цепной собаки, стоило только Страхановским детям малость расплакаться или чуток помутузить друг друга – это уж совсем неразумно, не рождалось ведь ещё детей, которые не дрались бы как черти. И Длинный Роб сказал Да, это точно, как это поется в том гимне, собачья радость – лаять и кусаться, и ей-богу, обычный человек даст в этом деле сто очков вперёд любой дворняге из всех, что когда-нибудь появлялись на свет.

Вот лошади – это другое дело, чтобы лошадь по натуре была скандалисткой – это редкость, если попадалась лошадь с дурным нравом, её живо укрощали, причём сурово. Однажды у него был конь – на Мартинов день ему бы исполнилось три или четыре года – или нет! – всего два, два года, ага – которого он купил как-то в Охенбли по осени, здоровенный савраска, тогда ещё сказали, мол, норов у него крутой, как у чёрта, он там из одного старика чуть дух вон не вышиб. Ну так что ж, Роб одолжил уздечку и попытался проехаться на этой твари верхом до Мельницы, и первую милю конь два раза начинал храпеть, сбрасывал его, а потом преспокойно стоял рядом и ржал над тем, как Роб подымался из дорожной пыли. Но Роб сказал сам себе, Ну, хорошо же, приятель, посмотрим, кто будет смеяться последним; и когда он привёл-таки коня домой, то привязал его в деннике и так выпорол, что, ей-богу, конюшня едва не развалилась.

Всю неделю каждый вечер конь получал такую вот трёпку, и, вот чтоб его черти взяли, дружище! вскорости он угомонился и стал прекрасным трудягой, а какой разумный был этот конь, почти как человек, в одиннадцать часов сам разворачивался в конце пашни и начинал ржать и игогокать, время просекал на отлично. Такая добрая и весёлая животина вышла из этого коня, и Роб продал его с выгодой через год или около того, и вот лишний раз убеждаешься, что, коль уж руки у человека не из того места растут, то он любую лошадь загубит – Роб слышал, что новый хозяин животины распустил коня так, что тот вообще перестал слушаться. Немного доброй порки и щепотка ласки – вот единственынй способ привести в чувство брыкливую лошадь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза
Шагреневая кожа
Шагреневая кожа

По произведениям Оноре де Бальзака (1799—1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир – многотомную «Человеческую комедию». Бальзаковские герои – люди, объятые сильной, всепоглощающей и чаще всего губительной страстью. Их собственные желания оказываются смертельны. В романе «Шагреневая кожа» Бальзак описал эту ситуацию с помощью выразительной метафоры: волшебный талисман исполняет все желания главного героя, но каждое исполненное желание укорачивает срок его жизни. Так же гибельна страсть художника к совершенству, описанная в рассказе «Неведомый шедевр». При выпуске классических книг нам, издательству «Время», очень хотелось создать действительно современную серию, показать живую связь неувядающей классики и окружающей действительности. Поэтому мы обратились к известным литераторам, ученым, журналистам и деятелям культуры с просьбой написать к выбранным ими книгам сопроводительные статьи – не сухие пояснительные тексты и не шпаргалки к экзаменам, а своего рода объяснения в любви дорогим их сердцам авторам. У кого-то получилось возвышенно и трогательно, у кого-то посуше и поакадемичней, но это всегда искренне и интересно, а иногда – неожиданно и необычно. В любви к творчеству Оноре де Бальзака признаётся переводчик и историк литературы Вера Мильчина – книгу стоит прочесть уже затем, чтобы сверить своё мнение со статьёй и взглянуть на произведение под другим углом.

Оноре де Бальзак

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза