— Ох, Лиз, тогда ты не станешь упрекать меня за потребность защитить тебя от любой случайности, — проговорил он. — Ты смысл моего существования, и я сделаю все, чтобы нашему счастью ничего не угрожало!
Она вздохнула, явно не избавленная от своих терзаний. Но что еще Энтони мог пообещать? Предложить немедленно покинуть Лондон и спрягаться в Кловерхилле? Так где гарантия, что мистер Джонсон не достанет их и там? Интуиция вкупе с опытом подсказывали Энтони, что данный господин появился в его жизни не случайно и, не удовлетворившись первым знакомством, вполне мог позаботиться о новой встрече, да такой, какой Энтони никак не ожидал. Сейчас же у него был шанс избавиться от подобного неприятеля раз и навсегда, и он не имел права разбрасываться подобными возможностями даже ради спокойствия любимой.
— Что ты задумал? Не расскажешь? — взволнованно спросила Элизабет. Энтони улыбнулся, стараясь подбодрить ее.
— Обязательно расскажу, — пообещал он. — Но чуть позже и не здесь. Мы с тобой перебираемся в отель. Довольно моей жене по пожарным лестницам взбираться! Она достойна лучшего номера в лучшем лондонском отеле! И у меня есть нужные знакомства!
— Опять хвастаете, мистер Рид, — шутливо покачала она головой, выбираясь из его объятий, чтобы пойти собирать вещи.
— Вот и посмотрим, — таинственно отозвался он и присоединился за этим делом к жене.
Возможно, в таком бегстве и не было особой необходимости, но Энтони серьезно встревожило упоминание мистером Стивенсом того факта, что нанятые грабители знали его адрес, а значит, могли представлять угрозу для Элизабет: двери в квартире Энтони были картонными, а на помощь даже звать не стоило — никто бы не сунулся. В отеле же за плечами охраны Энтони мог не беспокоиться за любимую, а спокойствие сейчас значило для него куда больше, чем полсотни фунтов стерлингов за ночь в принадлежавшем мистеру Арчибальду Нортону номере. Энтони не стал бессовестно пользоваться его приглашением и требовать себе бесплатное проживание, согласившись лишь на скидку и не чувствуя себя таким образом обязанным бывшему клиенту. Однако номер превзошел все его ожидания: здесь можно было бы провести медовый месяц, ни разу не покидая этих стен и не жалея о том, что осталось неизведанным за его пределами.
Особенно Энтони порадовала искушающе широкая кровать. Кажется, сегодня у него будет возможность порадовать молодую жену новыми ощущениями.
Однако сначала требовалось все же разобраться с делами.
— Мы с мистером Стивенсом постараемся убедить полицию устроить этим парням ловушку, — поделился обещанными планами Энтони. — Отправить вслед за их кэбом бригаду констеблей, чтобы в момент нападения они повязали их на месте преступления. Уверен, в Скотланд-Ярде будут рады накрыть банду грабителей и присоединившегося к ней вымогателя.
Элизабет так внимательно на него посмотрела, словно хотела проникнуть в самую душу.
— Ты все-таки собираешься сесть в их кэб? — без обиняков спросила она. — Я понимаю, без этого ничего не получится, но…
Энтони мотнул головой и, не давая любимой договорить, привлек ее к себе.
— Не собираюсь и не стану приманкой, — уверил он ее. — Думаю, не проблема найти полицейского моего телосложения. Черный сюртук, шляпа на глаза, саквояж якобы с деньгами в руках: вряд ли те парни знают меня в лицо, только по описанию. Им главное — место и время.
— A если в Скотланд-Ярде все-таки откажут? — осторожно спросила Элизабет, явно думая, что он не замечает, как судорожно она вцепилась в его рукав. Ее можно было понять: с полгода назад Энтони обязательно кинулся бы в бой, только чтобы восстановить справедливость и наказать виновных. Нынче же приоритеты поменялись. Теперь на нем лежала ответственность не только за свою жизнь, но и за счастье Элизабет, и ради него он способен был отказаться от прежних потребностей. Быть может, это кидало на него тень как на мужчину, зато совершенно точно возвышало как мужа. А эта должность нынче для него была самой главной.
— Значит, мы сегодня же отправимся домой, — улыбнулся Энтони и, взяв руку Элизабет, приник к ней губами. — Как раз успеем на дневной поезд. Так что не разбирай пока вещи: кто знает, действуют ли на полицейских адвокатские речи.
— Твои речи действуют на всех без исключения! — улыбкой же ответила ему Элизабет, и у него еще оказалось в запасе несколько минут, чтобы отблагодарить ее за доверие по достоинству.
Льстила ему любимая или нет — а на деле оказалась права. Весьма скептически поначалу встретивший их с мистером Стивенсом инспектор весьма скоро проникся историей пострадавшего и аргументами в пользу поимки грабителей. Имя барристера Рида также сыграло свою роль: отсутствие проигранных им судебных процессов, очевидно, давало определенную гарантию того, что и нынешнее дело окажется удачным, позволив Лондону избавиться от банды головорезов, а взявшему на себя это дело инспектору — получить награду за их поимку.