— Мистер Рид, мы с Тайной бесконечно рады столь приятным спутникам, как вы с Везувием!
В первый же день он наконец опередил ее, пригласив проведать поправляющуюся Ребекку.
— Не будет ли мисс Флетчер слишком тяжело принимать гостей — все-таки она еще совсем слаба? — уточнила Элизабет, надеясь только, что ее опасения не будут восприняты как отказ. И Энтони на этот раз понял ее.
— Я рассказал ей, сколько вы для нее сделали и как были добры, и она отказывалась ложиться спать до тех пор, пока я не пообещал сделать все возможное, чтобы уговорить вас снова посетить Кловерхилл и дать Ребекке возможность поблагодарить вас лично! — на одном дыхании выдал он, словно опасался, что она захочет прервать его и отказаться. — Сжальтесь надо мной, мисс Уивер, не вынуждайте выглядеть в ее глазах лгуном: она только начала говорить и я боюсь, что любое огорчение может снова ввергнуть ее в былую пучину отчаяния.
Разве могла Элизабет возразить? Даже необъяснимая горечь, закравшаяся в сердце из-за нежности в его голосе, звучавшей в адрес Ребекки, не позволила ей отвернуться от несчастной больной и оказать столь дурную услугу Энтони.
Ей не пришлось жалеть о своем решении. Ребекка оказалась мягкой, кроткой, напуганной девочкой, одним взглядом грустных черных глаз вызывающей желание защитить ее от всех невзгод и обязательно придумать какую-нибудь забаву, способную зажечь на ее губах искреннюю улыбку.
Почему-то Элизабет казалось, что Ребекка разучилась улыбаться задолго до своего ужасного брака.
— Мисс Уивер, — у нее был чистый и звонкий, хотя и заметно слабый голосок — совсем как у Эмили, когда та не пыталась выглядеть слишком взрослой, — Энтони рассказал мне о вашей заботе — и я не знаю, как благодарить вас…
— Право слово, не стоит! — чуть резче, чем хотела бы, ответила Элизабет, уязвленная столь фамильярным обращением Ребекки к брату ее бывшего мужа. Быть может, у них в семье было принято называть друг друга по имени? А быть может, у Ребекки все-таки имелся повод для подобного поведения? Тем более что самого мистера Рида, казалось, оно нисколько не задело. — Помощь ближнему — долг любого христианина. И когда мистер Рид оказался в затруднительном положении, я не смогла остаться в стороне.
Элизабет специально надавила на его имя, чтобы напомнить Ребекке о существующих правилах приличия.
Сколь бы ни была она больна или непосредственна, а называть мужчину по имени позволялось лишь после помолвки, коей, насколько Элизабет знала, между Ребеккой и Энтони все-таки не было.
Однако мисс Флетчер, бросив на мистера Рида полный теплоты взгляд, и не подумала исправиться.
— Энтони умеет выбирать друзей, — сказала она. — Джозеф за него жизнь готов отдать, вы ради его спокойствия взяли на себя столь неблагодарное дело. Надеюсь, и я когда-нибудь сумею воздать ему за доброту и терпение, — она протянула ему дрожащую руку, и Энтони не только ободряюще ее пожал, но и не разомкнул пальцы, удерживая в своей.
— Лучшим воздаянием для меня будет ваше выздоровление, — очень мягко, однако совершенно спокойно ответил он, позволив Элизабет вздохнуть. Она заставила себя отвести взгляд от их сомкнутых рук и — еще с большим трудом — остаться на месте. Все та же уже знакомая горечь, усиленная совершенно неуместной обидой, заставляла бежать от Кловерхилла и его владельца как можно дальше и быстрее. Но у Элизабет не было ни одного хоть сколько-нибудь весомого повода для ухода. Оставалось лишь утешать себя обещаниями, что она появилась здесь в последний раз.
Вот только от этого становилось еще хуже.
— Хочу присоединиться к пожеланию мистера Рида, — старательно ровно произнесла Элизабет. — И выразить надежду, что вы больше не станете нас так пугать. Все-таки проливной дождь не лучшее время для прогулки.
Ребекка послушно кивнула, хотя Элизабет могла бы об этом поспорить сама с собой. Для нее нежданно разразившаяся гроза стала настоящим подарком судьбы. И как же не хотелось думать, что этот подарок окажется лишь воздушным шариком: ярким, но недолговечным.