Читаем Занимательно о русском языке. Пособие для учителя полностью

А как вы скажете: Тридцать один ученик присутствовали на собрании или Тридцать один ученик присутствовал на собрании? Соблазнительно было бы использовать первый вариант (ведь были десятки учеников), но, оказывается, есть правило: при составных числительных, оканчивающихся на один, сказуемое ставится в единственном числе: Двадцать один ученик вовремя пришел на экзамен.

При словах много, мало, сколько сказуемое обычно ставится в единственном числе, например: Уже много карет проехало по этой дороге (Лермонтов); Сколько еще сказок и воспоминаний осталось в ее памяти? (Горький).

Представляют интерес и другие случаи согласования сказуемого с подлежащим.

Попробуем выяснить различие в согласовании в двух предложениях у одного и того же автора (Пушкина): Комендантша с дочерью удалились. — И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Речь идет о конструкции типа брат с сестрой в роли подлежащего. Вам эта конструкция знакома по примеру: У кухни под окном на солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись (Крылов). Сказуемое здесь стоит в форме множественного числа. Но у того же автора читаем: Старик крестьянин с батраком шел, под вечер, леском (сказуемое поставлено в единственном числе). Думаю, вы без посторонней помощи сумеете объяснить это различие: уж очень ясно видно, что в первом предложении в сочетании «Полкан с Барбосом» фигурируют равноправные субъекты действия, производимого ими самостоятельно, независимо друг от друга, отсюда множественное число сказуемого. Во втором же предложении в сочетании старик крестьянин с батраком не два подлежащих, а подлежащее с дополнением: батрак сопровождал хозяина, действие было сопутствующим, отсюда форма единственного числа сказуемого.

Если вернуться к двум предложениям из Пушкина, то находим то же различие в согласовании: комендантша с дочерью — два подлежащих, графиня с девушками — подлежащее и дополнение.

Уяснив себе этот несложный случай, вы легко ответите на вопрос, почему по-разному согласованы сказуемые в предложениях: 1) Брат с сестрой возвращались порознь. — 2) Брат с сестренкой уехал в деревню.

Как ведет себя сказуемое, относящееся к нескольким подлежащим? Сопоставим два предложения: 1) Детство и юность ее и двух братьев прошли на Пятницкой улице (Чехов). — 2) В деревне послышался топот и крики (Л. Толстой). Как видим, форма числа сказуемого здесь поставлена в зависимость от места, какое занимает сказуемое по отношению к однородным подлежащим: при прямом порядке слов (сказуемое стоит после подлежащих) используется множественное число, при обратном порядке (сказуемое предшествует подлежащим) — единственное число, т. е. сказуемое согласуется с ближайшим подлежащим. Проверим эти общие положения еще на нескольких примерах:

1) Его спокойствие и простота обращения удивили Оленина (Л. Толстой); Гул орудий и грохот взрывов расплескались широко по осенней земле (Бубеннов).

2) Мне слышался шорох и звук голосов (Жуковский); Мне нравится его спокойствие и ровная речь (Горький).


А теперь, вооруженные сведениями в таком важном разделе синтаксиса, как согласование сказуемого с подлежащим (ведь подлежащее и сказуемое — костяк двусоставного простого предложения), попробуйте выполнить небольшие упражнения (в отдельных случаях вам придется опереться на собственное языковое чутье).


Упражнение. Допишите недостающие буквы, согласуя сказуемое с подлежащим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки