Читаем Запах золота полностью

– Оставим его, – проговорила она резким тоном, но потом смягчилась. – Я очень вас расстроила?

– Конечно.

Я обнял девушку за плечи и поцеловал в губы. Ее рот был приоткрыт, а тело казалось холодным и твердым. Она не сопротивлялась, но и не отвечала.

– Вы удовлетворены? – спросила она, когда я отпустил ее.

Я посмотрел в дикие зеленые глаза. Они были искренни и прямодушны, но поражали мрачной глубиной. Меня ошеломило, то, что скрывалось в их морской бездне.

– Я вознагражден.

Девушка рассмеялась.

– Вознаграждены ваши губы, на них помада.

Я вытерся носовым платком.

– Сколько вам лет?

– Двадцать. Для ваших зловещих целей достаточно. Вы считаете, что я поступаю как ребенок?

– Вы женщина.

Я медленно обводил взглядом ее тело – круглые груди, прямые бока, мягкие волосы и стройные ноги, – пока она не стала проявлять неудовольствия.

– А это накладывает определенные обязательства.

– Я знаю, – покорно согласилась она. – Знаю, но не могу взять себя в руки. Вы многое повидали в жизни, не правда ли?

Вопрос прозвучал совсем по-детски, но я ответил серьезно.

– Очень многое. Как-никак я посвятил себя изучению людей.

– А я не видела почти ничего. Я жалею, что взбесила вас своим поступком.

Она неожиданно потянулась ко мне и поцеловала в щеку. Я почувствовал разочарование, Таким лобзанием оделяют дядюшку. Хорошо, я старше ее на пятнадцать лет, но Альберт Грэйвс вообще на двадцать. Разочарование не проходило.

На улице послышался шум автомобиля, потом в доме раздались шаги.

– Наверное, Берт приехал, – сказала Миранда.

Когда он вошел, мы стояли достаточно далеко друг от друга. Но он тем не менее сперва бросил на меня вопросительно-обиженный взгляд и только потом взял себя в руки. Впрочем, между, бровями у него так и остались три тревожные морщинки. Он выглядел невыспавшимся, однако двигался быстро и решительно, по-кошачьи мягко для грузного мужчины.

– Привет, – бросил он Миранде и повернулся ко мне. – Что ты сказал, Лу?

– Ты достал деньги?

Он поднял туго набитый портфель из темной кожи, отпер его ключом и вывалил содержимое на кофейный столик – множество прямоугольных пачек, обернутых в коричневую банковскую бумагу и перевязанных красной тесьмой.

– Сто тысяч долларов, – объявил он. – Тысяча пятидесятидолларовых бумажек и пятьсот сотенных. Не представляю, что с ними делать.

– Пока положим в сейф. Он ведь тут имеется, правда?

– Да, – ответила Миранда. – В кабинете отца.

– Кроме того, придется выставить охрану.

Берт повернулся ко мне, не выпуская коричневые пачки из рук.

– А ты?

– Я не собираюсь здесь торчать. Вызови одного из помощников шерифа. Для такой цели они подходят.

– Миссис Сэмпсон не разрешит с ними связываться.

– Теперь разрешит. Она хочет, чтобы ты сообщил обо всем полиции.

– Боже, она сошла с ума! Принимать всерьез подобную чепуху! Ну ладно, я им позвоню.

– Сходи туда лично, Берт.

– Почему?

– Понимаешь, есть подозрение, что кто-то здесь ведет подкоп изнутри. И значит, находясь в доме, может заинтересоваться твоей беседой.

– Ясно. Из письма следует, что «им» известно положение дел. Конечно, «они» могли выяснить все у Сэмпсона, но не. исключено, что и от кого-нибудь другого. Итак, вывод; существуют «они», а Сэмпсон похищен.

– Прекрасно, пока будем руководствоваться им. И, ради бога, облегчи работу полицейским. Они не должны испытывать никаких помех, если мы хотим, чтобы Сэмпсон остался жив.

– Я понял. А где будешь ты, Лу?

– На конверте стоит штемпель Санта-Марии. – Я не стал ему говорить про другое письмо в моем кармане. – Есть вероятность, что он занимается там бизнесом, законным или незаконным. Я собираюсь, осмотреться на месте.

– Я, правда, не слышал, чтобы у него существовали гам какие-нибудь дела, но наведаться в Санта-Марию, пожалуй, стоит.

– Ты не пытался связаться с ранчо? – спросила Миранда.

– Утром звонил управляющему. Они его в глаза не видели.

– Что за ранчо? – заинтересовался я.

– Отцовское, оно находится под Бейкесфилдом. Там разводят овощи. Но он действительно вряд ли на него отправится, учитывая тамошние неприятности.

– Полевые рабочие бастуют, – пояснил Берт, – уже несколько месяцев и беспорядки устраивают. Ситуация не из приятных.

– А не имеет ли это отношение к нашей истории?

– Сомневаюсь.

– Знаете, он мог поехать в «храм», – вмешалась Миранда. – Когда он бывал там раньше, его Письма шли через Санта-Марию.

– В «храм»?

Мне уже приходилось ловить себя на том, что я соскальзываю с дела в волшебную сказку. Эта специфическая особенность работы в Калифорнии меня раздражала.

– Ну да, «храм в облаках» – место, которое отец подарил Клоду. Прежде отец проводил там помногу дней ранней весной. Это в горах поблизости от Санта-Марии.

– А кто такой Клод? – спросил я.

– Я рассказывал о нем, – ответил Берт. – Святой человек, которому мистер Сэмпсон презентовал гору. Клод Переделал охотничий домик в некое подобие храма.

– Клод обманщик, – возмутилась Миранда. – У него длинные волосы, он никогда не стрижет бороду и говорит, подражая Уолту Уитмену.

– Вы там были? – спросил я девушку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Проклятый город
Проклятый город

«Проклятый город» — сборник лучших полицейских детективов, созданных «отцами» криминального чтива, жанра, расцвет которого пришелся на первую половину 20-го века, — Дэшила Хэммета, Стэнли Гарднера, Корнелла Вулрича и др. Это — второй сборник «забойных» детективов из серии «Криминальное чтиво», где в главных ролях выступают герои-одиночки, частные сыщики, борцы со злом и защитники несправедливо обиженных.Читайте также в этой серии лучшие криминальные рассказы знаменитых американских писателей о злодеях-преступниках, ворах, циничных убийцах, о женщинах-полицейских и о дамах, попавших в беду.

А. Командор , Джордж Хармон Кокс , Джордж Х. Кокс , Дэниел Хэммет , Дэшил Хэммет , Лесли Т. Уайт , Ник К. Демин , Пол Кейн , Фредерик Неваль

Фантастика / Детективы / Крутой детектив / Городское фэнтези / Научная Фантастика / Фэнтези / Полицейские детективы