– Оставим его, – проговорила она резким тоном, но потом смягчилась. – Я очень вас расстроила?
– Конечно.
Я обнял девушку за плечи и поцеловал в губы. Ее рот был приоткрыт, а тело казалось холодным и твердым. Она не сопротивлялась, но и не отвечала.
– Вы удовлетворены? – спросила она, когда я отпустил ее.
Я посмотрел в дикие зеленые глаза. Они были искренни и прямодушны, но поражали мрачной глубиной. Меня ошеломило, то, что скрывалось в их морской бездне.
– Я вознагражден.
Девушка рассмеялась.
– Вознаграждены ваши губы, на них помада.
Я вытерся носовым платком.
– Сколько вам лет?
– Двадцать. Для ваших зловещих целей достаточно. Вы считаете, что я поступаю как ребенок?
– Вы женщина.
Я медленно обводил взглядом ее тело – круглые груди, прямые бока, мягкие волосы и стройные ноги, – пока она не стала проявлять неудовольствия.
– А это накладывает определенные обязательства.
– Я знаю, – покорно согласилась она. – Знаю, но не могу взять себя в руки. Вы многое повидали в жизни, не правда ли?
Вопрос прозвучал совсем по-детски, но я ответил серьезно.
– Очень многое. Как-никак я посвятил себя изучению людей.
– А я не видела почти ничего. Я жалею, что взбесила вас своим поступком.
Она неожиданно потянулась ко мне и поцеловала в щеку. Я почувствовал разочарование, Таким лобзанием оделяют дядюшку. Хорошо, я старше ее на пятнадцать лет, но Альберт Грэйвс вообще на двадцать. Разочарование не проходило.
На улице послышался шум автомобиля, потом в доме раздались шаги.
– Наверное, Берт приехал, – сказала Миранда.
Когда он вошел, мы стояли достаточно далеко друг от друга. Но он тем не менее сперва бросил на меня вопросительно-обиженный взгляд и только потом взял себя в руки. Впрочем, между, бровями у него так и остались три тревожные морщинки. Он выглядел невыспавшимся, однако двигался быстро и решительно, по-кошачьи мягко для грузного мужчины.
– Привет, – бросил он Миранде и повернулся ко мне. – Что ты сказал, Лу?
– Ты достал деньги?
Он поднял туго набитый портфель из темной кожи, отпер его ключом и вывалил содержимое на кофейный столик – множество прямоугольных пачек, обернутых в коричневую банковскую бумагу и перевязанных красной тесьмой.
– Сто тысяч долларов, – объявил он. – Тысяча пятидесятидолларовых бумажек и пятьсот сотенных. Не представляю, что с ними делать.
– Пока положим в сейф. Он ведь тут имеется, правда?
– Да, – ответила Миранда. – В кабинете отца.
– Кроме того, придется выставить охрану.
Берт повернулся ко мне, не выпуская коричневые пачки из рук.
– А ты?
– Я не собираюсь здесь торчать. Вызови одного из помощников шерифа. Для такой цели они подходят.
– Миссис Сэмпсон не разрешит с ними связываться.
– Теперь разрешит. Она хочет, чтобы ты сообщил обо всем полиции.
– Боже, она сошла с ума! Принимать всерьез подобную чепуху! Ну ладно, я им позвоню.
– Сходи туда лично, Берт.
– Почему?
– Понимаешь, есть подозрение, что кто-то здесь ведет подкоп изнутри. И значит, находясь в доме, может заинтересоваться твоей беседой.
– Ясно. Из письма следует, что «им» известно положение дел. Конечно, «они» могли выяснить все у Сэмпсона, но не. исключено, что и от кого-нибудь другого. Итак, вывод; существуют «они», а Сэмпсон похищен.
– Прекрасно, пока будем руководствоваться им. И, ради бога, облегчи работу полицейским. Они не должны испытывать никаких помех, если мы хотим, чтобы Сэмпсон остался жив.
– Я понял. А где будешь ты, Лу?
– На конверте стоит штемпель Санта-Марии. – Я не стал ему говорить про другое письмо в моем кармане. – Есть вероятность, что он занимается там бизнесом, законным или незаконным. Я собираюсь, осмотреться на месте.
– Я, правда, не слышал, чтобы у него существовали гам какие-нибудь дела, но наведаться в Санта-Марию, пожалуй, стоит.
– Ты не пытался связаться с ранчо? – спросила Миранда.
– Утром звонил управляющему. Они его в глаза не видели.
– Что за ранчо? – заинтересовался я.
– Отцовское, оно находится под Бейкесфилдом. Там разводят овощи. Но он действительно вряд ли на него отправится, учитывая тамошние неприятности.
– Полевые рабочие бастуют, – пояснил Берт, – уже несколько месяцев и беспорядки устраивают. Ситуация не из приятных.
– А не имеет ли это отношение к нашей истории?
– Сомневаюсь.
– Знаете, он мог поехать в «храм», – вмешалась Миранда. – Когда он бывал там раньше, его Письма шли через Санта-Марию.
– В «храм»?
Мне уже приходилось ловить себя на том, что я соскальзываю с дела в волшебную сказку. Эта специфическая особенность работы в Калифорнии меня раздражала.
– Ну да, «храм в облаках» – место, которое отец подарил Клоду. Прежде отец проводил там помногу дней ранней весной. Это в горах поблизости от Санта-Марии.
– А кто такой Клод? – спросил я.
– Я рассказывал о нем, – ответил Берт. – Святой человек, которому мистер Сэмпсон презентовал гору. Клод Переделал охотничий домик в некое подобие храма.
– Клод обманщик, – возмутилась Миранда. – У него длинные волосы, он никогда не стрижет бороду и говорит, подражая Уолту Уитмену.
– Вы там были? – спросил я девушку.