Читаем Записки охотника полностью

Варианты, образованные последующими наслоениями на этот первоначальный текст (замены, дополнительное вписывание, изъятие части текста, не требующее восполнения), приводятся подстрочно, с обозначением последовательных слоев литерами: а, б, в и т. д. Под литерой а печатается часть публикуемого первоначального текста, точно соответствующая по объему приводимым подстрочно вариантам. В отдельных случаях вставки из-за их большого размера включены в связный текст, разумеется, с соответствующей оговоркой; приведение их под строкой лишило бы возможности раскрыть многослойную правку внутри этих вставок и, кроме того, вызвало бы чисто технические затруднения.

Текст воспроизводится в основном в соответствии с орфографическими нормами нашего времени, но с сохранением написаний и колебаний, отражающих явления языка. Пунктуация по возможности точно передает автографическую, за исключением случаев, когда эта последняя существенно осложняет и затрудняет понимание написанного.


ТУМАН И СТЕПУШКА

(с. 263)


Черновой автограф рассказа «Малиновая вода» (ГПБ).

Писано чернилами на двойном листе писчей бумаги большого формата с обеих сторон каждого листа. Первоначальное заглавие автографа — «Туман» с последующей припиской: «и Степушка» — изменено автором: «Малиновая вода». Подпись: Ив. Тургенев.

Начиная со слов «спустился с обрывистого берега» (см. с. 263 наст. изд.) писано более светлыми чернилами. Такими же чернилами сделаны исправления в предыдущем тексте, что свидетельствует о внесении в рассказ исправлений не только в процессе писания, но и при последующем прочтении. Очень мелкий почерк (местами буквы достигают одного мм), многослойная правка некоторых частей текста, не всегда законченная автором, и специфическая графика отдельных букв чрезвычайно затрудняют чтение автографа.

Правый нижний угол 1-го листа оторван еще до того, как Тургенев приступил к работе: строки тщательно огибают кромку обрыва. Сведения о повреждении текста этим обрывом («Нижний правый угол, с текстом, оторван»), приведенные в описании рукописей И. С. Тургенева (Заборова Р. Б. Рукописи И. С. Тургенева: Описание. Д., 1953. С. 12), не верны.

Рассказ писался в Париже (возможно, частично в Куртавнеле) в середине сентября — октябре ст. ст. 1847 г. (см.: Сочинения II. Т. 3. С. 454) и опубликован в «Современнике», 1848 г., № 2 (ценз. разр. 31 янв.).


УЕЗДНЫЙ ЛЕКАРЬ

(с. 273)


Черновой автограф рассказа (ГПБ).

Писано чернилами на двойном листе писчей бумаги большого формата с обеих сторон каждого листа.

Начиная со слов «Не знаю, чем я заслужил…» запись сделана более светлыми чернилами и более тонким пером. Правка обильная, но не многослойная, местами неоконченная. Лишь в отдельных случаях появляется третий слой исправлений.

На полях 1-го листа — наброски Программ V, VI и VII «Записок охотника» (см.: Сочинения I. Т. 4. С. 467-469), повторяющаяся много раз надпись: «Гоголь, Gogol, Н. В. Гоголь» и арифметический (видимо, денежный) расчет:

1

4

2

5

4

4

——————————

20 мар


На оборотной стороне 1-го листа — рисунки пером: два мужских профиля, кинжал. Надписи: «Victor Hugo; Charles X, Макгда, Холера». На полях лицевой и оборотной сторон 2-го листа дважды написано слово «женится» (или «женился»), не связанное непосредственно с контекстом. Вероятно, Тургенев записал его для памяти, чтобы не забыть упомянуть в финале рассказа о женитьбе лекаря. Подпись: «И. Т.»

Рассказ писался в Париже (возможно, частично в Куртавнеле) с конца августа до середины ноября ст. ст. 1847 г. (см.: Сочинения II. Т. 3. С. 556) и опубликован в «Современнике», 1848 г., № 2 (ценз. разр. 31 янв.).


БЕЖИН ЛУГ

(с. 283)


Черновой автограф рассказа (ЦГАЛИ).

Писано чернилами на 8 листах синей писчей бумаги с обеих сторон каждого листа. Листы 1-2 и 5 не сохранились. Сведения о несохранившейся части приведены А. М. Подшиваловым (см.: Ист. вестн. 1884. № 1. С. 97-99), в собрании которого была только «первая половина» чернового автографа «Бежин луг». По сообщению А. М. Подшивалова, интерес фрагменту придавала «характеристика мальчиков, встречающихся в рассказе. Так, сбоку, в конце, следующие выноски: Федя — красав., смел.; Павлушка — труслив; Илюша — поэтич.; Костя — глупый и мрачный. На одном из листов нарисован портрет Кости» (Там же. С. 98).

Многочисленные поправки автографа произведены более светлыми чернилами; ими же записана значительная часть рукописи («Ну да знаем, — проговорил он наконец». — с. 287-291 наст. изд.), имеющая поправки более темными чернилами, из чего можно заключить, что работа над произведением протекала с перерывами.

В ЦГАЛИ рукопись поступила из Государственного Литературного музея, который приобрел ее в свою очередь в одном из книжных магазинов Москвы (см.: И. С. Тургенев. Рукописи, переписка и документы: Бюллетени Литературного музея, М., 1935. № 1. С. 10). На переплете — экслибрис: «Comte Michel Keller».

Перейти на страницу:

Все книги серии Записки охотника

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза