Читаем Записки охотника полностью

Рассказ писался в Петербурге в начале 1851 г., о чем автор сообщал Е. М. Феоктистову 16(28) февраля 1851 г. (см.: Письма II. Т. 2. С. 92), и помещен в № 2 «Современника» за 1851 г. (ценз. разр. 13 февр.).


ПОРОДА

(с. 299)


Черновая рукопись рассказа «Бурмистр» (ГПБ).

Писано чернилами на 4 листах бумаги без водяных знаков, 355X214 мм, с обеих сторон каждого листа (кроме последнего). Первоначальное заглавие «Порода» в автографе зачеркнуто и заменено другим: «6. Бурмистр».

В автографе — многочисленные поправки теми же чернилами; реже встречается правка карандашом, вероятно, поздняя, о чем свидетельствует вписанная тем же карандашом фраза: «Самые <нрзб.> робко выставляли свои [кудрявые] взъерошенные головы». В большинстве случаев карандашная правка обведена чернилами.

На полях 1-го листа — пробы пера, росчерки; под нарисованной пером маской с широченным носом и растянутыми в улыбке губами надписи: «Mariquita», «D. Pablo»; рядом: «D. Pablo Sitches», «feuille», «Pauline», «Bacounine. 1840. 1842»; цифровые обозначения: 40/2.32. 24/г 700. Здесь же — Программа I «Записок охотника» (см.: Сочинения II. Т. 3. С. 374). На обороте 1-го листа — росчерки пером, надписи: «Ciao!», «Lindloro».

На обороте 2-го листа — росчерки пера, две портретные зарисовки; рисунки: головы лошади и лошади, падающей через голову; рука, держащая на весу (за пояс) человечка, другая рука отталкивает первую; ручка с перьями на обоих концах; надписи: «Joh», «Johannes Ronges», «Buddhism».

На полях 3-го листа надпись: «Jenny Lind».

На обороте 3-го листа — обращения, имеющиеся в рассказе «Два помещика»: «Палл Асиличь, Михалл Ванычь».

На полях 4-го листа — портретная зарисовка с надписью: «due de Prasline», а также Программа II «Записок охотника» (см.: Там же). Рядом запись: «Контора»; мужской профиль и рисунок ноги, согнутой в колене.

На обороте 4-го листа Программы III и IV «Записок охотника» (см.: Там же) и проект обложки отдельного издания «Записок охотника» (Программа IVa: Там же.). Здесь же — рисунки пером и многочисленные надписи, не относящиеся к тексту рассказа.

В конце текста — подпись: Ив. Тургенев (относящаяся и к рассказу «Контора»).


КОНТОРА

(с. 315)


Черновой автограф рассказа (ГПБ).

Писано чернилами на 4 листах бумаги большого формата, без водяных знаков, размером 355X212 мм (л. 1-3) и 227X212 мм (л. 4). Первые три листа исписаны с обеих сторон. Цифра 9 возле заглавия соответствует порядковому номеру рассказа «Контора» в первом перечне рассказов из цикла «Записки охотника», как написанных, так и только задуманных, сделанном на полях черновой рукописи «Бурмистра» (Программа I «Записок охотника» — Сочинения II. Т. 3. С. 374). Подпись: И. Т. Правка сделана в два приема — сначала теми же чернилами, а затем — карандашом.

В правом верхнем углу первой страницы авторская помета: Тургенев. На полях 3-го листа рисунок пером: человек в постели; здесь же надписи: «Mardochee»„ «Judas Machabee», «Ермолай», «Jermolai», «Jeremie», «Victorine», «Part-Henia», «Jermolay». Нижняя часть 4-го листа оторвана. В верхней его части рисунок: бегущий человечек с непомерно большим мечом. На обороте 4-го листа: мужской профиль и нога, согнутая в колене; надписи: «Nicolas», «Наташа», «Tille», «Nicolas», «Henri Pottinger».

Конец черновой редакции «Конторы» существенно отличается от ее печатной редакции. Вместо строк черновика: «В теченье месяца число дворовых людей г-жи Лосняковой уменьшилось двумя — мужчиной и женщиной. Читатель, вероятно, угадает их имена» — в печатном тексте читаем: «Неделю спустя я узнал, что госпожа Лоснякова оставила и Павла и Николая у себя в услужении, а девку Татьяну сослала: видно, не понадобилась».

Рассказ писался в Париже и Куртавнеле со второй половины июля до конца августа 1847 г. и опубликован в № 10 «Современника» за 1847 г. (ценз. разр. 30 сент. 1847 г.).


БИРЮК

(с. 335)


Текст 1-го листа чернового автографа печатается по факсимиле (Факсимиле одной из рукописей Тургенева // Ист. вестн. 1884. № 1. С. 98-99). Нынешнее местонахождение автографа неизвестно.

Некоторые сведения о черновом автографе «Бирюка» содержатся в переписке московского коллекционера А. М. Подшивалова с редактором «Исторического вестника» С. Н. Шубинскнм (см. об этом выше).

В заметке, предваряющей публикацию в «Историческом вестнике», сообщалось о нескольких тургеневских автографах, приобретенных Подшиваловым, и было дано их описание; о «Бирюке» сказано следующее: «Благодаря любезности г. Подшивалова, мы прилагаем к настоящей книжке „Исторического вестника“ точный снимок с первой страницы рукописи „Бирюк“ и присоединяем к нему подробное описание рукописей, сделанное, по нашей просьбе, г. Подшиваловым.

Перейти на страницу:

Все книги серии Записки охотника

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза