Бирюк на двух отдельных четвертушках листа и на листе почтовой бумаги, исписанных кругом. Первая страница, приложенная здесь, точно воспроизведена фотогравюрой московским художником-фотографом М. М. Пановым. Стр. 4 (на полях) исписана рисунками нескольких профилей мужских лиц. Тут же сбоку на французском языке выписаны все лица комедии Бомарше „Севильский цирюльник“. Рукопись оканчивается фамилией — Viardot, написанной рукой Тургенева…» (далее описаны автографы рассказов «Лебедянь», «Бежин луг» и «Касьян с Красивой Мечи»).
Вслед за тем в «Историческом вестнике» приведена транскрипция текста первого листа чернового автографа «Бирюка».
Факсимиле, изготовленное более 100 лет назад, представляет для прочтения гораздо большую трудность, чем подлинник; оно не дает отчетливого изображения, волосная линия тургеневского штриха только угадывается; техническое несовершенство всего больше сказывается на зачеркнутых местах. Транскрипция текста обходит самые трудные места и изобилует ошибками, происходящими от прочтения механического, а не осмысленного; например, зачеркнутые слова «ползла» и «как змея» (о дороге) прочитаны как не связанные по смыслу и потому неверно: «глухо» и «шла змеей». Однако нельзя совершенно игнорировать тот факт, что транскрипция, пусть очень несовершенная, основывалась на недоступном теперь автографе. Поэтому в тех случаях, когда текст факсимиле не поддается прочтению, под строкой приводится соответствующее место из транскрипции Подшивалова.
Первый лист автографа «Бирюка» уснащен разнообразными пометами, надписями и рисунками. На полях — завитки, рисунки женского профиля и женской ножки; дважды повторено: «Théodore Mundt». Поперек полей нарисован мужской профиль, дважды повторено: «<
Написание чернового автографа «Бирюка» может быть отнесено ко второй половине или концу ноября 1847 г., поскольку окончательное название рассказа было впервые обозначено в
Записи на полях первого листа автографа, воспроизведенного факсимильно в «Историческом вестнике», и прочие, описанные там же, не имеют более точных примет времени; они расшифровываются предположительно и не могут быть сведены к узким хронологическим рамкам. «Sebastien» означает, возможно, заметку для памяти об опере Г. Доницетти «Don Sebastien, roi de Portugal»; опера была поставлена в Париже в 1843 г., постановка вызвала критические отзывы; в 1849 г. спектакль был возобновлен, и в письме к П. Виардо от 27 июня (9 июля) 1849 г. Тургенев делился впечатлениями
Публикуется впервые, по автографу
Записано чернилами на двух листах писчей бумаги; первый — двойной, второй — одинарный, с незаполненной оборотной стороной. На полях — вставки, в тексте исправления чернилами и мелкая карандашная правка. В правом нижнем углу последнего листа на полях — мужской профиль. На последнем листе вверху зачеркнутое заглавие: «Русский немец».