Читаем Записки охотника полностью

Бирюк на двух отдельных четвертушках листа и на листе почтовой бумаги, исписанных кругом. Первая страница, приложенная здесь, точно воспроизведена фотогравюрой московским художником-фотографом М. М. Пановым. Стр. 4 (на полях) исписана рисунками нескольких профилей мужских лиц. Тут же сбоку на французском языке выписаны все лица комедии Бомарше „Севильский цирюльник“. Рукопись оканчивается фамилией — Viardot, написанной рукой Тургенева…» (далее описаны автографы рассказов «Лебедянь», «Бежин луг» и «Касьян с Красивой Мечи»).

Вслед за тем в «Историческом вестнике» приведена транскрипция текста первого листа чернового автографа «Бирюка».

Факсимиле, изготовленное более 100 лет назад, представляет для прочтения гораздо большую трудность, чем подлинник; оно не дает отчетливого изображения, волосная линия тургеневского штриха только угадывается; техническое несовершенство всего больше сказывается на зачеркнутых местах. Транскрипция текста обходит самые трудные места и изобилует ошибками, происходящими от прочтения механического, а не осмысленного; например, зачеркнутые слова «ползла» и «как змея» (о дороге) прочитаны как не связанные по смыслу и потому неверно: «глухо» и «шла змеей». Однако нельзя совершенно игнорировать тот факт, что транскрипция, пусть очень несовершенная, основывалась на недоступном теперь автографе. Поэтому в тех случаях, когда текст факсимиле не поддается прочтению, под строкой приводится соответствующее место из транскрипции Подшивалова.

Первый лист автографа «Бирюка» уснащен разнообразными пометами, надписями и рисунками. На полях — завитки, рисунки женского профиля и женской ножки; дважды повторено: «Théodore Mundt». Поперек полей нарисован мужской профиль, дважды повторено: «<1 или 2 нрзб.> culpa», затем стоит имя Sébastien и различные вензели, почти на пол-листа — рисунок лошади. На левой нижней стороне полей — два мужских профиля.

Написание чернового автографа «Бирюка» может быть отнесено ко второй половине или концу ноября 1847 г., поскольку окончательное название рассказа было впервые обозначено в Программе VII «Записок охотника».

Записи на полях первого листа автографа, воспроизведенного факсимильно в «Историческом вестнике», и прочие, описанные там же, не имеют более точных примет времени; они расшифровываются предположительно и не могут быть сведены к узким хронологическим рамкам. «Sebastien» означает, возможно, заметку для памяти об опере Г. Доницетти «Don Sebastien, roi de Portugal»; опера была поставлена в Париже в 1843 г., постановка вызвала критические отзывы; в 1849 г. спектакль был возобновлен, и в письме к П. Виардо от 27 июня (9 июля) 1849 г. Тургенев делился впечатлениями (Письма II. Т. 2. С. 293 и 411). Отзывы о немецком писателе и критике Теодоре Мундте были у Тургенева устойчиво негативными на протяжении 1840-х годов (см. в письме Т. Н. Грановскому от 18(30) мая 1840 г. и в письме к П. Виардо от 26 ноября (8 дек.) 1847 г. — Письма II. Т. 1. С. 155, 238 и 373). С «Севильским цирюльником» (речь идет, конечно, не о комедии Бомарше самой по себе, как это истолковано в сообщении «Исторического вестника», а об опере Дж. Россини) связано одно из сильнейших музыкальных впечатлений и потрясений в жизни Тургенева. 22, 27 и 29 октября 1843 г. П. Виардо выступила в роли Розины в итальянской опере на сцене петербургского Большого театра; в одном из этих спектаклей Тургенев впервые увидел и услышал ее, и произошло их знакомство. С тех пор Тургенев не пропускал случая слушать П. Виардо в опере Россини. Таким образом, пометы на полях чернового автографа «Бирюка», сами по себе значимые, не дают возможности свести датировку к дням работы Тургенева над рассказом.


** [Я стал ждать] другой молнии (как говорит г. Виктор Гюго)… — Из написанного и опубликованного В. Гюго к 1848 г. этим словам отвечает только начало главы XII романа «Ган-Исландец», где речь идет о двух путниках, застигнутых грозой вблизи развалин замка Виглу. Гюго пространно описывает одну вспышку молнии и другую («Un nouvel eclair» — см. Oeuvres de Victor Hugo, Bruxelles, 1836. т. L P. 118). При подготовке текста «Бирюка» к публикации в «Современнике» (1848, № 2) Тургенев отказался от этой литературной реминисценции.


ДВА СОСЕДА (с. 337)


Публикуется впервые, по автографу (ГПБ).

Записано чернилами на двух листах писчей бумаги; первый — двойной, второй — одинарный, с незаполненной оборотной стороной. На полях — вставки, в тексте исправления чернилами и мелкая карандашная правка. В правом нижнем углу последнего листа на полях — мужской профиль. На последнем листе вверху зачеркнутое заглавие: «Русский немец».

Перейти на страницу:

Все книги серии Записки охотника

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза