Читаем Зеркальной комнаты осколки полностью

Все кончено, и про́пасть — предо мною…Как гончими затравленный зверек,Мечусь по краю с дикой головою,И вскрикнуть бы,                         но сжался крик в комок.Что вопли стихотворным повтореньемО юноше, стремившемся к добру!Как верил он за миг перед паденьем,Что выстоит!..                     Довольно! Я — умру!И, заживо зарытому в неволе,Средь сверстников, отверженных собой,Останется мне в облике — людское,А в памяти — карающий разбой…Я выдохся и грязь не отчищаю,И, значит, — не достоин чистоты;И, значит, — устоявшим завещаюВеликие мальчишечьи мечты!Есть шаг еще — отчаянный, последний!И — мрак за ним, злорадствующий мрак…Ну что же я, измученный и бледный?Есть шаг еще,                     есть шаг еще,                                          есть шаг!..9.09.76 г.

II. В убежище

«Тишина, тишина…»

Тишина, тишина, что со мною — не знаю,Отгуляли друзья, отгремели деньки…Тишина, тишина, никого не ругаю,Просто мне, тишина, сновиденья горьки́.Я до срока спасен от прямого ответа:Бесполезно бежать от надзора судьбы.Тишина, тишина, мне не надо совета,Тишина, тишина,                      мне бы честной борьбы!Я за все и всегда поплатиться сумею!Эта клятва моя не сегодня дана!Но, моя тишина, как я рано жалею!Видишь слезы?               Прости… и — смолчи, тишина.14.09.76 г.

Самолет

Слышу гул самолета                       в пространстве небесном,Удаляясь, он тает, как эхо, — до дна…Я теперь вдалеке…                  Мне в укрытье безвестном —И покой, и стихи, и… бутылка вина.Сын заблудший! —              я к дому с повинной вернулся…Вот рождается отзвук и гаснет опять…Я в сентябрьском рассвете                              тревожно проснулся,И до слез засмотрелся на спящую мать.Спит она, подоткнув под себя одеяльце…После утренней дойки, с зарею придя,Прикорнула на час…                        Лишь бессонные пальцыВсе коровьи соски невпопад теребят.Пусть ей дремлется сладко                          в не долгом затишье!..Чтоб неслышно —                сажусь я за письменный стол,Но из верха незримого — грохот по крышеНарастает и сыплет известку на пол!Он и матери чуткой прервал сновиденья!Проклиная работу и ферму, онаСуетится в веранде —                                  и вскоре за дверьюИсчезает… И снова со мной — тишина…Но — еще самолет!                           В дребезжании стекла!..Свист турбинный визжит,                                   он пронзает мозги!И в глазах моих мутных —                                    и жгуче, и мокро,И сжимаю кулак!..                          Я, заложник тоски,Что́ ищу? Что́ хочу?                      Че́м, безумный, спасаюсь?!Все равно эту муку никто не прочтет!Затыкаю я уши, к столу прижимаясь…Раздирающий рев!                           Пропади, самолет!..15.09.76 г.

29 сентября

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия