Читаем Жемчужина короны полностью

У него вошло в привычку ежедневно справляться у Арнольда Уокера: «Как идет продажа сегодня?» В эти последние три дня, забыв о забастовке, он, как всегда, задавал обычный вопрос, а потом, опомнившись, сердито ворчал: «Будь все проклято!» — и отворачивался.

Сейчас, завидев Андре, Баркер крикнул:

— Андре! Что сказал тебе сегодня Цин Дун? Ты видел его?

— Нет, мистер Баркер.

— Ты не видел его, гм-м. — И Баркер снова затеребил себя за локоть. «Какой от тебя толк?» — с презрением подумал он об Андре.

Чтобы успокоиться, он накинул пиджак и вышел чего-нибудь выпить в баре. На улице он вдруг встретил знакомого биржевого маклера.

— Хэлло, Арти, как дела? Прекрасно выглядишь, да, да, прекрасно! Мари здорова?.. М-м, очень рад, Арти. Скажи, что ты думаешь об этой забастовке? Только не считай меня виноватым. Черт побери, мы не можем вмешиваться, должны держать нейтралитет.

Его вдруг охватило неприятное чувство вины оттого, что его друзья Арти и Мари вынуждены обходиться без свежего хлеба.

Выпив с Арти по стаканчику, он вернулся в контору. Чувство невыносимого одиночества, страха и смятения вновь овладело им. Он позвал Уокера.

— Садись, садись... Эта проклятая забастовка сорвет нам продажу, Уа-акер. Пекарям и без того хорошо платят, какого черта им еще надо?

— В этом-то и несчастье тринидадцев, сэр, — заметил Уокер, сочувственно поднимая брови. — Они хотят все иметь и ничего не давать.

Баркер снял очки и стал протирать стекла. И таким беспомощным и растерянным показался он в этот момент Уокеру, что тот почувствовал к нему невольную жалость.

— Но, сэр, как только забастовка кончится, спрос на дрожжи возрастет, как никогда.

— Если хозяева пекарен уступят этим черномазым и повысят им заработную плату, боюсь, нам уже не продать столько дрожжей, как прежде. Хозяева пекарен захотят возместить убытки и будут покупать более дешевые сорта. Голландские дрожжи, которые импортирует Доллард, — как раз то, что им нужно: они гораздо дешевле наших.

— Но пока они не собираются идти на уступки…

— Послушай, а как ведет себя Андре?

— Он вполне надежен.

— Было бы неплохо, если бы мы попробовали прибрать к рукам Новые пекарни Долларда, как ты думаешь, Уа-акер? Это означало бы еще сотню фунтов дрожжей в день.

— Совершенно верно, мистер Баркер, это было бы очень хорошо. Но поскольку Доллард закупает дешевые дрожжи... — Уокер вздохнул и умолк.

Баркер снова затеребил себя за локоть.

— Сколько, ты думаешь, он вложил в это дело с Новыми пекарнями, Уа-акер?

— Эти пекарни позволяют ему сбывать излишки муки.

— А что говорят сами пекари о забастовке? Ты слышал что-нибудь? Что знает об этом Андре?

— Откровенно говоря, я...

— Он мне кажется не очень расторопным, как ты думаешь, Уа-акер?

— Видите ли... Но на него вполне можно положиться...

— Ловкач этот Доллард. У него, должно быть, повернуло на второй, а то и на третий миллион.

Уокер ответил что-то к месту, но Баркер уже не слушал его, — он снова перечитывал поздравительное письмо из Нью-Йорка. Уокер незаметно вышел из кабинета и ушел к себе.

— Послушайте, Уа-акер! Зайдите еще на минутку. Я хочу, чтобы вы взглянули на это письмо. Ну, хорошо. Я сам сейчас зайду к вам.

Нервничающий Баркер и вконец издерганный им Уокер одновременно вскочили со своих стульев и вышли в общий зал. Однако, увидев посетителя у барьера, Баркер мгновенно забыл об Уокере и поспешил к клиенту, хотя к нему уже подошел клерк.

Посетитель был худой негр лет сорока в казенной униформе сторожа.

— А, Хобсон! — воскликнул Баркер, улыбаясь. — Как поживаешь? Форма тебе очень к лицу, ей-богу! Да, да, очень, — воскликнул Баркер, тряся руку Хобсона и оживившимся взглядом ища Уокера, словно для того, чтобы тот подтвердил его слова и доставил еще больше удовольствия посетителю. Ты за дрожжами? Уа-акер! Эй, мистер У-акер!.. Ах, ты не за дрожжами. А я думал, тебе нужны дрожжи. За чем же ты пришел сегодня, Хобсон?

— Нам нужен уксус для опары. У нас весь вышел, — сказал негр и повернулся, чтобы поздороваться с подходившим Уокером. Арнольд схватил Хобсона за руку и, пожав ее, любовно удержал в своей.

— Тебе нужен уксус? У нас есть уксус, Уа-акер?.. Послушай, Хобсон, сейчас Уа-акер достанет тебе уксус... Вы сможете достать галлонов десять, а, Уа-акер? — нервно, в сторону спросил Баркер.

— Не беспокойся, Хобсон, я все сейчас устрою. — Уокер похлопал Хобсона по руке. Хобсон поправил на голове форменную фуражку и опустил глаза. Его явно обескуражили и непривычное внимание, и горячие рукопожатия этих белых господ.

— Мистер Уа-а-кер сейчас все устроит, все устроит. Зачем тебе уксус, Хобсон? — Баркер изо всех сил лебезил перед сторожем, улыбался ему, а сам не переставал нервно теребить себя за локоть.

— Как зачем? Ведь вы сами посоветовали полковнику...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези