Один из них был старик с благородным, обросшим бородой лицом, какие нередко встречаются среди индийского народа. Его большие слегка навыкате сверкающие глаза светились умом. Так же как сидевшие рядом с ним двое юношей, он был сельскохозяйственным рабочим, не умеющим ни читать, ни писать, ни даже как следует говорить по-английски. Он знал только свой родной язык — хиндустани. Без робости, но с известной настороженностью оглядывался он вокруг и, не стесняясь, громким голосом расспрашивал юношей. Ему и в голову не приходило понижать голос, а когда ему захотелось откашляться, то он сделал это так же громко и свободно, а потом встал и с достоинством прошел своими босыми ногами в угол коридора, где сплюнул в большую кадку с пальмой.
Это заставило толстую негритянку брезгливо поджать губы. Робко, вполголоса она что-то спросила у Джекоба, а тот с готовностью ответил смелым небрежным тоном человека, который словно хочет сказать: «Вы можете дрожать перед моим хозяином, это ваше дело, но я-то его знаю, и мне нечего его бояться».
Сидевшие в коридоре услышали взрыв смеха за дверью.
— Штраф за такой удар не меньше, чем четыре очка. Я всегда говорил это.
— У него было сорок восемь... Послушай, Вилли...
— Входи, Джекоб, — сказал Доллард, открывая дверь и все еще продолжая улыбаться. Как обычно, его левая рука была засунута в карман аккуратно отутюженных брюк, черные блестящие волосы тщательно зачесаны назад, а из верхнего кармана пиджака торчал уголок наглаженного платочка. От него исходил восхитительный аромат чистоты, праздности, самоуверенности, богатства и хорошего вкуса. — Входите все, — сказал он с веселой беззаботностью.
— Да, сэр! с готовностью ответил Джекоб. — Входите, входите все. — И, должно быть для собственной храбрости, добавил:— Не бойтесь, они ничего вам не сделают.
Свидетели вошли в зал. Джекоб указал каждому его стул, и все сели.
Директор департамента сельского хозяйства мистер Ормсби был председателем Комитета по делам заработной платы. Это был плотного сложения англичанин лет пятидесяти четырех с бледным, одутловатым, но добродушным лицом. Изогнутая трубка, свисавшая из угла его рта, оттягивала губу книзу, обнажая два почерневших от табака зуба; она настолько меняла выражение его лица, что казалось, будто с него никогда не сходит презрительная ухмылка. Он сидел в самом центре полированного стола, блестевшего как зеркало. Справа от него сидел Доллард, слева — Торн, фермер англичанин, владелец небольшой молочной фермы и плантаций грейпфрута, какао и бобов тонка.
Торну в то время было, должно быть, лет пятьдесят пять. На левом виске его проступали узлы вен, кожа щек обрюзгла и обвисла. Редкие грязновато-серые волосы, разделенные прямым пробором, прилипли к черепу, и сквозь них просвечивала кожа. Пенсне, криво сидевшее на носу, грозило вот-вот свалиться. Войдя в комнату одновременно с директором, он тут же выбрал себе самое удобное кресло и важным тоном стал говорить директору, чего ждут от него и его департамента плантаторы. Долларду пришлось попросить его освободить председательское место. Уголки тонких, плотно сжатых губ Торна опустились книзу, и лицо приняло кислое выражение.
Буассон сидел па одном конце стола, секретарь заседания, метис, — на другом.
Директор департамента сельского хозяйства начал:
— Я рад видеть вас здесь сегодня. Как вы все знаете, губернатор просил нас установить прожиточный минимум рабочего человека на этом острове. Он не хочет, чтобы человек, работая, получал меньше того, на что он может прожить. Вот почему мы просим, чтобы вы рассказали нам о своей жизни. Я надеюсь, что вы все понимаете важность этой задачи и будете говорить только правду.
Он кивнул секретарю, который как можно более официальным и бесстрастным голосом назвал первую фамилию: «Джекоб Джексон!» Ему впервые доводилось выполнять функции секретаря, и теперь он считал, что на свете нет более важной и ответственной работы...
Оставив шляпу на стуле, Джекоб торопливо подошел к столу. На лице его было преувеличенно серьезное выражение.
— Садитесь, — сказал директор. Джекоб с улыбкой посмотрел на недопитый стакан с пивом, стоявший перед директором на пробковой подставке.
— Ничего, сэр, я постою, — ответил он. Ему показалось неудобным сидеть в присутствии столь важной персоны.
Директор затянулся трубкой, выпустил облако дыма и вынул трубку изо рта.
— Вы грузчик, не так ли?.. Подойдите поближе. Итак, вы грузчик... Понимаю. Сколько же вы зарабатываете в неделю?
— Да, сэр. Да. Э-э... Пять долларов в неделю, сэр!
— И вы живете только на этот заработок? У вас больше нет никаких доходов?
— Вы хотите знать, не подрабатываю ли я где-нибудь? Где же взять время на это, сэр?
— Вы женаты, Джекоб?
— Видите ли... сами понимаете, как это бывает, сэр...
— Поразительно, какой огромный процент опрошенных не женаты, — заметил директор Долларду, сразу поняв, почему Джекоб так замялся.