Читаем Жемчужное ожерелье полностью

Теперь послушаем визиря Газаба — падишаха Кизгонч-Сахона. Отправился он на охоту добыть зверя и дичи для своего повелителя. Сокол взлетел с руки визиря и улетел куда-то. Опечалился визирь Кизгонч: «Экая досада, наш падишах болен, и ему необходима дичина. Если я не смогу добыть для него дичи, шах приговорит меня к смерти», — и в тревоге пустил он своего коня следом за птицей.

А сокол летел-летел и опустился на крышу шалаша, где жили Ахмаджан с принцессой. Визирь подъехал к шалашу, хотел снять своего сокола, но случайно увидел девушку, и ему почудилось, что все это лишь дивный сон. Когда он опомнился, он быстро сообразил: «Расскажу-ка об этой красавице падишаху, авось он забудет о дичи, и я спасусь от лютой смерти». Пришпорив коня, поскакал в город визирь Газаб и ворвался во дворец. Швырнул кое-как сокола и, не привязав коня, вбежал к падишаху. От волнения он не мог вымолвить ни слова и упал на колени. Окружающие падишаха сановники удивились: «Что это с ним? С ума сошел, что ли? Да и сокола нет с ним». Побрызгали визирю в лицо холодной водой, и пришел он в себя. Но не мог найти слов, хотел объяснить, что с ним произошло, да начал заикаться и наконец с трудом выкрикнул: «Видел девушку я, такая красавица — может украсить ваш дворец». Сановники, беки, есаулы объяснили падишаху, о чем говорит визирь, так как он произносил слова неясно.

— Если она на самом деле такая красавица, вы с божьей помощью поправитесь, — сказали сановники падишаху.

Лицо падишаха просветлело, и он даже радостно улыбнулся. Тут было решено убить мужа красавицы и доставить ее во дворец.

— Ступайте, позовите ее мужа, — приказал падишах.

В ту же минуту шахские палачи поскакали к жилищу принцессы Дилафруз и привели Ахмада к шаху. Ахмад, увидав падишаха, низко поклонился и поцеловал землю у его ног.

— Кем приходится падишах народу? — спросил шах.

— Отцом родным, — ответил Ахмаджан.

— Если так, то добудь мне ни маленькие ни большие золотые калоши. Даю тебе три дня срока, не принесешь, тебе смерть, падишаху — все твое добро.

— Хорошо, — сказал Ахмад, пошел домой и все рассказал жене.

— Не печалься, Ахмаджан, — ответила жена, — иди к своему тестю-волку и расскажи ему все. Пусть вытащит калоши из моего сундука.

Пошел Ахмаджан к волку, рассказал все, передал привет от дочери, а также ее наказ достать из сундука золотые калоши.

— Ни большие ни маленькие золотые калоши принадлежат мне, другим они не подойдут, — сказал волк, — ты поставь их перед падишахом, все равно они к тебе вернутся.

Услышав такие слова, повеселел Ахмаджан, взял золотые калоши и пошел к падишаху.

— Ни большие ни маленькие золотые калоши мои, другим не подойдут, — сказал он и протянул золотые калоши падишаху. Увидал падишах калоши и разгневался:

— Эх ты, зачем мне твои золотые калоши, эй, визири, передайте Ахмаджану, пусть найдет мне цветок, которого нет на целом свете, может быть, тогда я поправлюсь.

— Иди, — сказали визири, — найди цветок да смотри, чтобы он был красивый, какого нет нигде на целом свете.

Вышел Ахмаджан от падишаха и отправился к жене. Пожалела Дилафруз мужа и стала поносить падишаха.

— Но ты не печалься, не опускай руки, выполним и этот приказ шаха.

Всю ночь провели они в радости и веселье. Наступил рассвет, и Дилафруз сказала:

— Я отряжу тебя в город Эрам, куда еще не ступала нога человека, увидишь ты там цветы и спрячешься среди них. В полдень прилетят туда бабочки, взмахнут крылышками и обернутся девушками. Станут эти девушки купаться. Вот тогда забери сначала одежду той девушки, у которой на шее висит ключ, а потом одежду и всех остальных. Они не решатся обнаженными выйти из воды. Не отдавай им одежду, пока они не вручат тебе ключ. Если ты отдашь им одежду, не получив ключа, они превратят тебя в камень. Поверни ключ вправо — появятся девушки, поверни влево — исчезнут. Помни, что этот ключ заколдованный. А вот этой сурьмой покрась себе веки, и станешь ты невидимым. В руки возьми эту палку, в один миг перенесет она тебя туда, куда пожелаешь.

Ахмаджан намазал сурьмой веки, взял в руки палку и в один миг очутился в Райском Саду и обошел его. Потом прилег среди цветов.

Вдруг что-то зашелестело — это прилетела стайка красивых бабочек. Смотрит Ахмаджан, обнаженные девушки одна за другой входят в воду. Плавают, шалят. Растерялся Ахмаджан, какая же из них с ключом на шее? Тут прилетели еще три бабочки, обернулись девушками, разделись и прыгнули в воду. На шее одной из них Ахмаджан заметил ключ. Ахмаджан выскочил из своего укрытия, схватил одежду той девушки, у которой на шее ключ, а затем одежду других пери и спокойно сел.

Увидав это, девушки, не выходя из воды, взмолились:

— Отдай нашу одежду!

А та, что с ключом на шее, даже прикрикнула на него:

— Эй, добрый юноша, отдай одежду подобру-поздорову!

— Дай мне тот ключ, что у тебя на шее, — ответил Ахмаджан, — а не отдашь, я тебя не знаю, и ты меня не знаешь, так и ходи неодетой.

Сколько ни просили девушки, Ахмаджан не поддавался на их уговоры.

— Ладно, — сказали они наконец, — брось нашу одежду на землю. И мы тоже бросим ключ на землю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Узбекская сказка

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература