Спустя многие годы привлек внимание научной общественности к личности Араратского и его забытой книге, как мы уже писали, А. Д. Ерицян 16-го ноября 1881 года на общем собрании V археологического съезда в Тифлисе его выступлению с докладом о значении книги Араратского как исторического источника о важнейших событиях на Кавказе в конце XVIII века предшествовало сообщение об описании Тифлиса и Грузии начала 1770-х годов по Гильденштедту.[150]
А. Д. Ерицян, признавая чрезвычайный интерес для прошлого Тифлиса путевых записок Гильденштедта, в то же время указывал и на их недостатки, вытекающие из того, что ученый путешественник не знал ни языка, ни местности, ни истории края. "В сочинении же Араратского, — говорил Ерицян, — представлена жизнь и состояние Тифлиса в конце прошлого столетия, через несколько дней после нашествия Ага-Магомета-хана. Ага-Магомет-хан вступил в Тифлис 11 сентября 1795 года и предал город разорению и пламени. Тифлис горел восемь дней. Ага-Магомет-хан имел пребывание во дворце на Куре, там где находится теперь Экзархский дом, который принадлежал последним грузинским царям. Остатки этого дворца видны еще и в настоящее время со стороны Куры. Вступив в Тифлис и разорив его окончательно, Ага-Магомет-хан через восемь дней поспешил удалиться из города, так как оставаться в нем не было возможности, потому, во-первых, что он горел со всех сторон, не осталось почти ни одного здания целым, а с другой стороны, Тифлису угрожало другое, более важное бедствие — чума, потому что среди улиц Тифлиса лежали трупы убитых жителей и подвергались гниению. Жить в Тифлисе не было возможности. Жители Тифлиса бежали в горы, и в городе не оставалось почти никого. В это-то время посетил Тифлис Артемий Араратский, тогда молодой человек лет 20. Человек неграмотный, знающий почти одно только чтение на армянском языке, он был очевидцем ужасного положения в городе и описал это подробно в своем путешествии по Закавказскому краю, которое носит оригинальное название: "Жизнь Артемия Араратского". Эта книга издана в 2-х частях на русском языке, в начале настоящего столетия, в Петербурге и составляет большую библиографическую редкость, так что вряд ли она известна кому из гг. присутствующих... Описание Араратским Тифлиса имеет за собою то преимущество перед описанием Гильденштедта, что он знал местный язык, нравы, знал город Тифлис довольно хорошо и так рельефно представил ужасное положение города, что всякий, кому пришлось читать описание Тифлиса, представлял себе живо картину нашествия варваров на Тифлис и ужасное состояние города в ту эпоху".[151]Армянский перевод "Жизни Багаршапатского", выполненный П. Прошяном, вышел в Тифлисе в 1892 г. В своем предисловии П. Прошян искренне сожалел о том, что армянский оригинал рукописи не сохранился,[152]
где он предполагал найти сведения о дальнейшей судьбе автора, который был ему симпатичен уже тем, что был уроженцем Вагаршапата, находящегося недалеко от его родного села Аштарака. Опираясь на авторское предисловие к русскому изданию книги, он писал: "В условиях бродячей жизни Араратский не забывает обессмертить на клочках бумаги свои многосодержательные мемуары на родном языке".Свои мемуары (жизнеописание) Араратский писал, скорее всего, на русском языке, в Петербурге, возможно пользуясь своими прежними путевыми записями (на армянском языке). Нет сомнения и в том, что Араратскому при написании книги помогали более искусно владеющие русским языком люди из деятелей петербургской армянской культурной колонии. Одним из возможных его помощников мог быть Иосиф Иоаннесов (1777—1863), владелец типографии и автор первого русского перевода "Истории Армении" Мовсеса Хоренаци (V в.), изданного в Петербурге в 1809 году.
Было ли продолжение жизнеописания Араратского? Вопрос этот интересовал Прошяна. Он приводит слухи о существовании третьего тома, посвященного петербургскому периоду его жизни, но эту версию считает маловероятной.[153]
Через два года после издания армянского перевода книги Араратского был опубликован обширный критический очерк, в котором автор ставил перед собою цель доказать, что: а) книга Араратского представляет собою не что иное, как "ряд чистых легенд"; б) что автор ее не писал на армянском языке, а писал по-русски, в Петербурге; в) что, хотя автор и утаивает подлинную картину своей жизни, но все же видно, кем был он в действительности.[154]