Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! 100 вопросов и ответов про потусторонний мир полностью

Наши древние предки знали о смерти гораздо больше, чем современные люди-представители материального общества, которые от смерти всю жизнь бегут, прячутся и закрываются, то есть не знают о ней почти ничего. Почему-то принято считать, что древние были гораздо глупее нас. Но это не так. Это далеко не так. Они, быть может (и то не факт) были менее развиты технически, но с точки зрения умственных способностей, философии и знаний во многих областях, можно с уверенностью утверждать, что они были гораздо умнее человека современного. Попробуйте-ка возвести Пирамидальный Комплекс в Гизе. Попробуйте-ка построить Великую Китайскую Стену и другие чудеса света. Даже сейчас это титанические задачи, сравнимые с полетом на другую планету по стоимости и сложности организации.

И вот эти древние люди, гораздо более сообразительные и знавшие о смерти на порядок больше, чем мы, мертвых предпочитали кремировать, а не закапывать в землю. Такой обычай был распространен по всему миру на протяжении многих тысячелетий существования человечества, и только в последние пару тысяч лет сменился на погребение в землю в гробах. В некоторых же странах, например, в Индии, обязательная кремация сохраняется и поныне.

Многие заблуждаются, думая, что на Руси покойников всегда погребали в землю. И это тоже не так. Сегодня все это пренебрежительно называется язычеством и покрыто флером постыдного иноверия, дьявольщины и ошибочных представлений о жизни, но до прихода нашей эры, предки современных жителей России тоже сжигали своих умерших и проводили определенные обряды помощи им в их посмертных путешествиях.

Об этом существует множество свидетельств. «Русы – народ, сжигающий своих мертвых», – подобные тексты мы найдем у восточных авторов, писавших тысячи лет назад. Вот, например, слова одного из них, Ибн-Вахшия, в его «Книге о Набатайском земледелии»: «Я удивляюсь Славянам, которые, несмотря на крайнее свое невежество и удаление от всякой науки и мудрости, постановили о сожжении всех своих мертвецов, так что не оставляют ни царя, ни другого человека без сожжения после смерти».

«Славяне своих покойников не хоронили, а с древнейших времён, несомненно с самого возникновения славянства, сжигали. Археологическим подтверждением этого обряда является существование у древних западных и восточных славян многочисленных погребений с трупосожжением» – пишет чешский археолог-славист конца XIX – начала XX века Любор Нидерле в работе «Славянские древности».

«Ключ от будущего лежит в прошлом» – такую надпись я сделал на обложке своей тетрадки 20 лет назад, находясь на какой-то лекции и унесясь сознанием далеко за пределы здания, в котором ее читал преподаватель. В этом путешествии, наверняка при помощи сил из духовного мира, я и обнаружил эту мудрость, а вместе с ней и новые знания. Древние действительно знали о смерти гораздо больше нас, и отметать их знания, особенно, когда они согласуются с современными исследованиями – попросту глупо.

А современные исследования, в свою очередь, согласуются со знаниями древних, и также указывают на то, что кремация, вероятно, предпочтительнее погребения. Я уже рассказывал об открытиях доктора Константина Короткова, обнаружившего, что энергоинформационная структура человека, его душа, покидает тело не сразу, а в течение некоторого времени. Иногда, в зависимости от вида смерти, это время может сильно растягиваться, привязывая, таким образом, душу умершего к его телу. Кремация в этом случае способна помочь быстрее отвязаться от тела и покинуть ближайшие к Земле, не всегда благополучные, духовные сферы.

Из обобщенных сведений коммуникации с усопшими, научных исследований и изысканий в области потустороннего, нам известно, что определенное количество умерших, после перехода границы земной жизни, оказываются привязаны к «земле» и своему бывшему телу. Это происходит в результате недостаточности или полного отсутствия знаний о Жизни после смерти, или эгоистичной жизни на протяжении многих десятилетий, неправильного отношения к своему телу, алкогольной и наркотической зависимостей, актов зла, насилия и жестокости, совершенных умершим. Физическое тело, как инструмент низких вибраций, накапливает и концентрирует их, что также осложняет усопшему его переход. Кремация устраняет тело вместе с этой негативной энергией и помогает решить некоторое количество затруднений. «Искупить» их все таких образом, конечно, невозможно, но задача живущих помочь усопшим всем, чем возможно. А некоторые ошибки им в любом случае придется исправлять самостоятельно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика