Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! 100 вопросов и ответов про потусторонний мир полностью

Усыпальный культ прочно укоренился в жизни людей. В силу насаждения материализма, отрицания духовности и поклонения всему физическому, ритуальные услуги стали чем-то невероятно важным, невероятно дорогим и невероятно же обязательным. На этом строятся бизнес-империи, рушатся жизни, пилятся бюджеты, и ведутся невидимые ночные войны за передел сфер влияния и возможность припасть к погребальному «пирогу», чтобы как следует от него откусить.

Кто сегодня владеет кладбищем, тот владеет и всеми возможными материальными богатствами, образующимися в результате продажи соответствующих услуг. Люди готовы отдавать этим теневым властителям городов и селений буквально последнее, лишь бы следовать устоявшимся стереотипам при отправке усопших через «реку Стикс», будто и не прошло многих веков с тех пор, как эти стереотипы были рождены.

Но важно ли самим усопшим, в каком гробу лежит и истлевает их бывшее тело, которым они пользовались при жизни, в цинковом или из красного дерева? Важно ли под каким памятником оно лежит, под обычным деревянным крестом или огромным гранитным камнем за 10 миллионов рублей? В какой одежде похоронено, в каких туфлях, положены ли в гроб его любимые вещи и так далее? Давайте подумаем.

Что вы делаете с зимним пальто, когда оно износилось после нескольких лет до дыр? Выбрасываете. Тревожитесь ли вы о том, как оно там, на помойке, как доехало до основной свалки в грузовике, как гниет там в огромной куче, расклевывается бакланами и врастает в землю? Ходите ли вы туда, чтобы еще немного побыть с ним, повспоминать сколько зим вы прошли вместе и как грело оно вас на остановках во время ожидания транспорта? Нет, вы забываете о нем сразу же, как вернулись с помойки. Усопшие, их абсолютное большинство, судя по всему, так же относятся к своим бывшим телам.

Изучив тысячи и тысячи томов, посвященных исследованиям потустороннего мира, статей, древних записей, отчетов об Околосмертных Переживаниях, Внетелесных Путешествиях, Осознанных Сновидениях, сведения спиритической и инструментальной транскоммуникации, я обнаружил, что все покидающие свои физические тела (за исключением заблудших душ), ровно в тот момент как это произошло, перестают заботиться о них, воспринимают их как ничего уже не значащую оболочку. Они абсолютно равнодушны к ним и не понимают, зачем живые так убиваются по поводу прекращения их работы. Обретенная от них свобода, легкость и новые возможности, наоборот, являются невероятными преимуществами. Последнее, чего бы им хотелось – это снова влезать в эти неудобные и тяжелые «скафандры». Те, кто делают это и возвращаются с Того света после клинической смерти, поступают так только потому, что чувствуют ответственность перед оставшимися родными или желают довести до конца незавершенные дела.

Усопшие любят бывать на собственных похоронах, но не для того, чтобы проконтролировать, достаточно ли денег на них потрачено и роскошен ли гроб, в который положили их тело, а только затем, чтобы еще раз увидеть своих родных и любимых, уделить им внимание, позаботиться, послушать, что они говорят о них, утешить их и еще раз попытаться сообщить о том, что все переживают смерть биологического тела, а грядущее воссоединение родных душ неизбежно.

У Юрия Шевчука есть прекрасная песня. Она называется "На небе вороны". Создатель и бессменный лидер группы "ДДТ" написал ее после того, как его безмерно любимая жена Эльмира Бикбова умерла от опухоли головного мозга в 25 лет. Это случилось в 1992-м году. Текст песни написан от лица перешедшей на Ту сторону женщины. Она рассказывает о том, что увидела за порогом земного существования и что происходит после смерти.

Послушайте эту замечательную песню. Вчитайтесь в ее слова. Тому, кто хоть немного знает о Жизни после жизни, сразу станет очевидно, как она появилась. Задумайтесь. 1992-й год. Страна в разрухе, нет Интернета, почти нет книг о Жизни за гробом, Шевчук молод и особо не интересуется этой темой. Он поглощен горем, отчаянием и печалью в связи с безвременной утратой горячо любимого существа. И вот из-под его пера выходит песня от лица его ушедшей жены, сведения в которой на 100% совпадают с обобщенным массивом информации о том, что происходит после смерти. Разумеется, становится ясно, что именно Эльмира является автором этих слов. Она передала их через сознание своего мужа, с которым связана истинной Любовью, коия и позволила в творческом образе воплотить столь точные и трогательные сведения:

"На небе вороны, под небом монахи,


И я между ними, в расшитой рубахе.


Лежу на просторе, светла и пригожа.


И солнце взрослее, и ветер моложе.


Меня отпевали в громадине храма.


Была я невеста, Прекрасная Дама.


Душа моя рядом стояла и пела,


Но люди, не веря, смотрели на тело.


Судьба и молитва менялись местами.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика