Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! 100 вопросов и ответов про потусторонний мир полностью

Наши ушедшие родные, любимые и близкие заинтересованы в том, чтобы мы прожили долгую, счастливую и деятельную жизнь. Чтобы мы потратили время на Земле с максимальной пользой, сделали как можно больше добрых дел, развили свой дух до максимально возможного уровня. Находясь на Том свете, они, как никто другой, осознают важность этих мероприятий для грядущего Перехода и великолепной жизни вместе в высших (или «райских») духовных сферах. Они никого не могут утащить на тот свет. Даже не только потому, что у них в принципе нет такой возможности, и дух не может влиять на смерть человека, а просто потому, что они этого не хотят, находясь в здравом уме, и понимая всю важность каждой земной минуты для последующей истинной и прекрасной жизни в Вечности.

Вопрос 19. Можно ли почувствовать приближение смерти?

Многие из тех, кто терял своих родных и любимых, вспоминают, что накануне их ухода из земной жизни, происходили странные и необъяснимые события предчувствия грядущей смерти, которые они либо не восприняли всерьез, либо в страхе отогнали от себя, стараясь не думать ни о чем подобном. Рассказов этих за сотни лет накопилось так много, и до того они все похожи друг на друга, независимо от места жительства рассказывающего, его пола, вероисповедания, происхождения, уровня жизни, ориентации, политических взглядов и так далее, что самим своим существованием и корреляцией между собой они показывают закономерность и доказывают очевидный факт – смерть можно предвидеть. Ее приближение можно почувствовать.

Несмотря на общую схожесть, предзнаменования смерти проявляются по-разному. Кто-то, просыпаясь накануне потери близкого человека, испытывает необъяснимую тревогу несмотря на то, что вроде бы все прекрасно, ничто, как говорится, не предвещает, Солнце светит и мир цветет. Некоторые слышат внутренний голос, настойчиво сообщающий о приближающейся опасности. Иные наблюдают видения, из которых узнают не только конкретный час смерти любимого, но и ее вид. Многим накануне трагических событий снятся тревожные сны.

Где-то за полгода до того, как Даня, мой самый родной и близкий человек, завершил свое нынешнее воплощение на Земле, мне приснился сон. Мы шли по одной из оживленных улиц Санкт-Петербурга, и ругались из-за какой-то ерунды. Он обиделся, и решил перейти на другую сторону улицы, чтобы избавиться от моего общества, а я пошел вперед. Через несколько мгновений, я услышал, что что-то случилось – раздались громкие звуки, крики, а я осознал, что потерял Даню из виду. Развернувшись, я побежал назад, и увидел толпу людей, собравшихся вокруг лежащего на проезжей части человека, которого сбила машина, когда он переходил улицу. Подбежав к нему, я увидел, что это Даня, и он умирает. Я кинулся к нему, начал успокаивать, гладить его по волосам, разрыдался, и проснулся.

Я сразу понял, что это непростой сон, настолько он был реалистичным. Но даже и подумать не мог, что всего через полгода произойдет то, что я в этом сне увидел, только случится это другим образом. Позже, изучая потусторонний мир, анализируя происходившие события, я понял, что в том сне увидел кусочек будущего. Один из его возможных вариантов в интерпретации моего человеческого мозга. Я понял, что Даня должен был уйти, и это все равно случилось бы, потому что такова была зафиксированная, неизбежная точка на его жизненном пути. Не так важно, как бы это случилось – под колесами машины или от смертельного заболевания, это должно было случиться, потому что таков был план, по-видимому, созданный им самим, а может быть и нами вместе до воплощения, когда мы еще находились в нашем прекрасном Доме на Той стороне.

В день, когда Даня ушел, хотя никто и не ожидал такого поворота событий, наоборот, накануне он прошел химиотерапию, и все мы верили в лучшее, меня накрывала волна странных чувств – что я должен бросить работу и быть рядом с ним, должен обязательно что-то сказать, окружить его любовью, теплом и заботой. Я так и сделал, и никогда не смогу выразить всю благодарность высшим духовным силам за эту возможность. А сам Даня говорил о том, что никто не виноват в том, что произошло, что он многое успел за свою, по человеческим меркам, короткую жизнь, многое повидал, что ни о чем не жалеет, шутил о том, что чувствует себя дедушкой. Проанализировав это позже, я осознал, что и он и я уже знали, что вот-вот он покинет этот мир. О том, что сам Даня знал об этом еще задолго до этого дня, рассказано в нашей с ним книге "Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика