Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! 100 вопросов и ответов про потусторонний мир полностью

Считается, что на 9-й день душа человека начинает мытарствовать, то есть путешествовать по аду и раю до 40-го дня, когда окончательно и решается ее судьба. В очередной раз, обращаясь к религии, мы видим противоречие и какого-то странного, нелогичного бога с садистскими наклонностями, который дает сбитой с толку душе посмотреть на прекрасные райские кущи, пугает ее ужасным адом, а затем все равно отправляет ее туда, если она при жизни не заслужила дороги в рай. Но зачем тогда дразнить ее раем, если он уже знает, что душа туда никогда не попадет? Религия на этот вопрос не отвечает. Но внутренним наитием каждый из нас понимает, что такого противоречивого Бога существовать не может, потому что истинный Бог бесконечно логичнее, мудрее и добрее, чем любой живущий может себе даже представить.

Обобщая данные за тысячелетия исследования потустороннего мира, я обнаружил, что 9-й день – это, похоже, вообще чистая условность. Я бы сказал, что фиксация на этом дне скорее всего изначально вызвана расхождением результатов наблюдений за процессом умирания и пребывания в тонком мире в первое время. Существуют определенные случаи, когда тонкие тела человека отделяются от его плотного тела в более короткие или более длинные сроки. Это зависит от вида смерти, состояния сознания человека к этому моменту, его убеждений, пребывании во зле или добре, и так далее. Когда-то отделение происходит за несколько часов, если, например, человек смог победить материализм и эгоизм еще при жизни, а когда-то за девять дней вместо трех. Суть остается той же – душа полностью разделяется с физическим телом и отправляется на пребывание в астральном мире.

Религия сообщает нам, что на 40-й день посмертная судьба души решается окончательно, и она направляется либо в рай на вечное блаженство, либо в ад на вечные муки. Этот срок, по-видимому, также условен и представляет собой усредненный период жизни астрального тела и время, необходимое, чтобы покинуть его и направиться на постоянное место жительства в одну из духовных сфер в так называемом ментальном или духовном теле. Для кого-то этот срок составляет 1 день, для кого-то год, для кого-то век. Но в среднем, судя по всему, среднестатистической душе хватает месяца с небольшим, чтобы покинуть астральный план и вернуться Домой.

Традиции поминок в указанные дни – это тоже прекрасное и мудрое древнее знание, необходимое, чтобы помочь нашим усопшим родным и любимым легче совершить переход на Ту сторону, как можно быстрее пройти астральный план и отправиться на постоянное место жительства в прекрасных духовных сферах, но подробнее об этом будет сказано позднее на своем месте.

Подытоживая же данный сюжет могу сказать, что вовсе необязательно привязывать память об ушедших к каким-то конкретным дням. Все эти сроки условны, так как само время в духовном мире не соответствует времени земному, а каждый живущий, как и его история, как и его душа, как и его посмертный опыт – уникальны и не похожи друг на друга. Гораздо правильнее, на мой взгляд, помнить о наших любимых постоянно, постоянно же отправляя им всю нашу любовь и позитивные эмоции, избавляясь от негативных эмоций горя и отчаяния, таким образом помогая им и освещая их загробный путь словно маяком.

А нам самим, еще живущим, в свою очередь, важно изучать знания о Жизни после жизни, чтобы, когда настанет наш черед совершать переход, называемый у человека смертью, нам вообще не понадобилась ничья помощь и мы, уже обладая необходимыми знаниями и оказавшись за чертой, совершенно спокойно вспомнили все, чему учились, сказали бы "Ага, этот мир мне уже знаком", и без каких-либо проблем и осложнений начали новую, прекрасную и великолепную Жизнь.

Вопрос 17. Как правильно поминать усопших и зачем это нужно?

Поскольку переход в новую жизнь, который на Земле по незнанию называется смертью – это мероприятие непростое, открывающее много новых возможностей для человека, но и таящее в себе различные подводные камни и осложнения, создаваемые самим же переходящим, нашими древними предками был создан эффективный метод помощи умирающим. Он называется поминки.

Поминки нужны не для того, чтобы собраться в определенный день, закопать себя еще глубже в яму горя и отчаяния по утрате, поплакать о том, каким замечательным человеком был усопший, как с ним несправедливо обошелся Господь, поесть, выпить, надраться и разойтись до следующего такого дня. В самом слове заложен главный же его смысл – они нужны для того, чтобы ПОМНИТЬ ушедшего на Тот свет, и делать это с радостью, позитивом, испытывая светлые эмоции, любовь, благодарность и посылая эти эмоции ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика