Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! 100 вопросов и ответов про потусторонний мир полностью

Обобщенная информация спиритической коммуникации и инструментальной транскоммуникации за несколько десятилетий уверенно показывает, что усопшие очень любят, когда мы собираемся вместе на поминки, вспоминаем их и время, проведенное с ними, с теплотой и любовью, веселимся и радуемся жизни. Они не любят, когда мы плачем и убиваемся по ним, таким образом, закрываясь от них непроницаемой стеной негативных эманаций, через которые они не могут пробиться.

Они очень любят веселые застолья, с шутками, светлыми воспоминаниями, песнями и танцами. Особо им нравится, когда живущие оставляют им отдельное место за общим столом. Я всегда так делаю, потому что в этой части я убедился лично, когда Даня, самая близкая и родная мне душа, сам организовал себе отдельный стул во время поминок. Об этом удивительном случае я подробно рассказал в нашей первой книге «Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир».

Правильные поминки устанавливают и развивают связь с усопшим. Концентрированные любовь и позитив притягивают его к живым, дарят ему радость и счастье, помогают освоиться в новой жизни, в которой именно состояние сознания и мыслей определяет окружение и разворачивающиеся события. Если посылаемые нами на Ту сторону мысли и любая другая информация позитивны и преисполнены Любви, они создают для усопшего дополнительные помощь и поддержку и избавляют его от никому не нужных осложнений в новой жизни. В свою очередь, это сказывается и на оставшихся жить родных, так как связь с Запредельем всегда двусторонняя.

За время существования человечества, как и во многих областях его жизни и деятельности, были сформированы вредные и устойчивые стереотипы, что об умерших нужно вспоминать строго в определенные дни – на третий, девятый, сороковой, и затем раз в год на дату ухода. Слишком частое поминовение так называемых мертвых, согласно этим заблуждениям, может создать «некропривязку» и утащить живущего на Тот свет или превратить его жизнь в кошмар. Это глупые предрассудки, сформированные материалистическим обществом, зациклившимся на страхе смерти. Которой, как мы с вами уже знаем, на самом деле, вовсе нет.

Поминки правильны тогда, когда они длятся постоянно, на протяжении всей оставшейся жизни человека на Земле, и не привязываются к какому-то конкретному дню. Когда ты все время помнишь родного и любимого, на время разлучившись с ним, без каких-либо поводов и причин. Когда ты продолжаешь любить его и желать ему всего самого лучшего, независимо от собственного состояния и положения дел, очищаясь от эгоизма еще здесь, на Земле, что, в свою очередь, еще здесь, на Земле, начинает создавать для живущего прекрасный мир там, за гранью. Когда ты осознаешь, что смерть биологического тела – это лишь изменение состояния жизни, а вовсе никакой не конец, и радостно ожидаешь новой встречи, как будто близкий человек на время укатил в отпуск или длительную командировку.

Все это устанавливает постоянную и нерушимую связь между живущим и уже переехавшим на постоянное место жительства в Посмертную Страну. Эта связь, эта Любовь словно красная нить, которую невозможно разорвать, связывает нас с нашими родными и любимыми, несмотря на разделяющую завесу между мирами. Эта Любовь будто мощный магнит притягивает нас в жизнь друг друга и определяет нашу неизбежную встречу, когда придет час перехода для еще остающихся жить. Эта Любовь также притягивает к нам помощь и поддержку Той стороны и делает нашу жизнь легче, проще и светлее. Вот, что такое правильные поминки и для чего они нужны именно такими, как описано.

Вопрос 18. Почему супруги и любящие люди часто уходят на Тот свет один за другим?

Любой, достаточно долго живущий на этом Свете человек мог заметить странную закономерность – часто случается так, что любящие друг друга люди или члены одной семьи уходят на Тот свет один за другим в течение года после смерти того, кто ушел первым. Порой случается даже так, что переживший другого уходит ровно в день годовщины смерти. Разумеется, такая закономерность не могла не сформировать соответствующего ответа у нашего материалистичного общества, сосредотачивающегося исключительно на деньгах, удовольствиях, эгоизме и жизни здесь и сейчас, выразившегося в форме очередного комплекта страхов.

Появились и укоренились различные приметы "к смерти", выдумки о некропривязках к ушедшим, суеверия о том, что, если в семье умер кто-то один, то в течение года обязательно умрут еще двое, и прочие бредни, укреплению которых старательно помогает армия мошенников и шарлатанов, различных «потомственных» ведьм, гадалок и так называемых экстрасенсов, никакими способностями не обладающих, но яростно пытающихся погреть руки на потустороннем мире и скорбящих людях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика