Ich träumte von bunten Blumen,Мне снилось яркие цветы,So wie sie wohl blühen im Mai,Цветущие в мае,Ich träumte von grünen Wiesen,Мне снилось зелёные лугVon lustigem Vogelgeschrei.И радостный птичий крик.Und als die Hähne krähten,И когда прокричали петухи,Da ward mein Auge wach;Я открыл глаза:Da war es kalt und finster,Было холодное и темно,Es schrieen die Raben vom Dach.Вóроны каркали на крыше.Doch an den FensterscheibenНо там, на оконном стекле,Wer malte die Blätter da?Кто нарисовал те листья?Ihr lacht wohl über den Träumer,Вы смеетесь над мечтателем,Der Blumen im Winter sah?Который видит цветы зимой!Мне майское снилось утро,Мне снились цветы на полях.Мне ясное снилось небоИ песенки птичек в лесах.Пропел петух полночный,И я очнулся вмиг.Кругом и мрак, и холод,Да воронов слышится крик.Кто окна ледянымиЛисточками разубрал?В насмешку, что ль, надо мною,Что я всё цветы видал?Ich träumte von Lieb’ um Liebe,Мне снилось, что вернулась любовь,Von einer schönen Maid,Снилась прекрасная девушка,Von Herzen und von Küssen,Объятья и поцелуи,Von Wonne und Seligkeit.Радость и блаженство.Und als die Hähne krähten,И когда прокричали петухи,Da ward mein Herze wach;Сердце моё пробудились,Nun sitz’ ich hier alleineИ вот я сижу одинUnd denke dem Traume nach.И думаю о своих грехах.И новый мне сон приснился:Пришла ко мне она.Жмёт к сердцу и целует,Любви и красы полна.Пропел петух вторичноИ вновь разбудил меня.Сижу и вспоминаюСвой сон улетевший я.Смотрю в окно на листья,А мысль твердит своё:Когда же вы оживете,Когда обниму я её?
Многие узоры мороза обладают невыразимой нежностью и хрупкой прелестью[20].
Генри Дэвид Торо. «Уолден, или Жизнь в лесу», 1854