Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

Грешник представляет себя как секретарь императора Фридриха Второго. Император Фридрих Второй и сам находится в аду. Поэт Данте поместил его там, потому что Фридрих Второй установил богопоклонение себе как императору, а его секретарь Пьер дела Винь (1180–1249) был идеологом этой компании. Он использовал практику божественной службы в целях воспевания императора вместо Иисуса Христа. Пьер дела Винь сам стал жертвой дворцовых интриг, в результате чего потерял свой пост секретаря, из-за этого он и покончил самоубийством. Как и прочие обитатели ада, он винит в своём падении других. Он утверждает, что был верным своему господину, императору, но в действительности, он предал своего истинного Господа, Бога. Для него – кроме императора, который сам обитает в аду – нет другой высшей власти.

Пьер дела Винь описывает в изысканных выражениях свою преданность службе и зависть со стороны окружающих.


(Ад 13:55–72)

И ствол ответил: «Не могу молчать,

так мне приятны разговоры с вами.

Простите, если стану докучать. (057)


Я тот, кто тихо разными ключами

у Федерико сердце отпирал

и запирал. Надежными замками (060)


других я от секретов устранял.

Настолько верно нес я службу чести,

что сон и силы для нее терял. (063)


Двор Цезаря порочный жаждал мести.

Бесстыжих не отводит девка глаз,

смерть общая, и жадно ловит вести. (066)


Тут ненависть ко мне во всех зажглась.

Чернь, вспыхнув, Августа воспламенила,

и честь сгорела, в траур обратясь. (069)


Душа моя презренья не сносила,

чтоб правому позора избежать,

на смерть неправедную осудила. [»] (072)


(Inferno 13:55–72)

E ’I tronco: “Sì col dolce dir m’adeschi,

ch’i’ non posso tacere; e voi non gravi

perch’ io un poco a ragionar m’inveschi. (057)


Io son colui che tenni ambo le chiavi

del cor di Federigo, e che le volsi,

serrando e diserrando, sì soavi, (060)


che dal secreto suo quasi ogn’ uom tolsi;

fede portai al glorioso offizio,

tanto ch’i’ ne perde’ li sonni e ’polsi. (063)


La meretrice che mai da l’ospizio

di Cesare non torse li occhi putti,

morte comune e de le corti vizio, (066)


infiammò contra me li animi tutti;

e li ’nfiammati infiammar sì Augusto,

che ’lieti onor tornaro in tristi lutti. (069)


L’animo mio, per disdegnoso gusto,

credendo col morir fuggir disdegno,

ingiusto fece me contra me giusto. [”] (072)


Пилигрим Данте должен был быть избран в городской совет, но он помнит также пророчество о своей ссылке, его ситуация похожа на положение императорского секретаря. Поэт Данте сожалеет о судьбе секретаря, но поэт рассуждает, что если он пойдёт по тому же пути что и секретарь, то он окажется там же где и Пьер – в аду.

Следующие грешники на пути Данте – содомиты, поэт описывает их как насильников природы, которая является дитём божьим. Он припоминает создание мира и конструирует на этой основе идею насилия над божиим созданием, являющимся в образе и подобии божием, насилия над обязанностью человека быть плодовитым и множиться. Если Бог привносит порядок в хаос, то обязанность человека продолжать укреплять этот порядок в природе, культивировать поля и тому подобное.

Данте описывает место пребывания содомитов как местность, покрытую каналами и высокими запрудами, но на которой ничего не произрастает, где идёт дождь, льющий огонь вместо воды.


(Ад 15:1-12)

Мы шли по каменистым берегам,

где испарения ручья курятся,

спасая нас, препятствуя огням. (003)


Зимой, когда валы морские мчатся,

меж Брюгге и Гвидзантом им заслон

фламандцы ставят, дабы защищаться. (006)


Чтоб селам, замкам не понесть урон,

брег Бренты падуанцы укрепляют,

когда растает Кьярентаны склон. (009)


И здесь такие стены воздвигают,

но, видно, мастер строил непростой:

земные в высоте им уступают. (012)


(Inferno 15:1-12)

Ora cen porta l’un de’ duri margini;

e ’l fummo del ruscel di sopra aduggia,

sì che dal foco salva l’acqua e li argini. (003)


Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,

temendo ’l fiotto che ‘nver’ lor s’avventa,

fanno lo schermo perché ’l mar si foggia; (006)


e quali Padoan lungo la Brenta,

per difender lor ville e lor castelli,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература