Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

Через два дня Муто вернулся на шхуну. Человек деликатный, сообразительный, он понял, что широкоплечему улыбчивому мастеру, копающемуся в перегородке позади рубки, не надо мешать, и не мешал ему, но когда вернулся на шхуну, то первым делом сунулся за переборку: что тут происходит?

А там уже ничего и не происходило. И стеночка, которую до основания раскурочил гость по имени Макс, выглядела так же, как и всегда, — ничего, в общем, не изменилось. Муто обстукал ее пальцами, ударил кулаком, огрехов не обнаружил и, восхищенно поцокав языком, произнес риторическое слово:

— Однако!

Он еще минут пятнадцать стоял у переборки и цокал языком, любовался работой Макса, потом пошел заводить двигатель — надо было прогреть его после двухдневного отдыха и кое-что смазать.

— Однако! — молвил Муто через час, вспомнив, как сноровисто и умело работал рукастый гость по имени Макс.

На первый морской пикник, который Зорге назвал «открытием сезона», съехалось много гостей — были два генерала, три штабных полковника, доброжелательно относившиеся к зарубежным журналистам, полдесятка корреспондентов из популярных европейских изданий, три женщины — японская актриса, которую мало кто знал, Агнес Смидли, прикатившая в Токио по издательским делам, супруга посла Отта Хельма.

Роскошный прочный стол был установлен посреди палубы и ломился от яств, с двух сторон к столу были придвинуты длинные резные скамьи. Зорге быстро разместил гостей и скомандовал: «Отходим!» Муто вывел шхуну в залив.

Вода была гладкой, блестящей, как стекло — ни одной рябинки, ни одной соринки, даже чаек, и тех не было. Муто вел шхуну быстро, и очень скоро берег превратился в длинную плоскую полоску.

— Герр Зорге, как вам пришла в голову идея совершить такую роскошную прогулку? — спросил у Рихарда тучный низкорослый генерал в круглых золотых очках, специалист по гусеничной технике, возглавлявший в военном ведомстве целый отдел. — Блестящая идея! Иначе я бы, например, вряд ли когда выбрался в море. Все — работа, работа, работа, — генерал обреченно махнул рукой.

— Когда захочешь увидеть своих друзей, и не такое придумаешь, Окаи-сан, — сказал Зорге. — Что вы будете пить — вино, шнапс, саке?

— Шнапс! Я — приверженец немецких напитков.

— Мне, как немцу, это очень приятно. — Зорге налил генералу желтоватого, пахнущего яблоками шнапса, это был напиток высшей очистки.

Макс Клаузен тоже находился на шхуне, только его никто не видел, он сидел за глухой перегородкой, за крохотным столиком, заставленным аппаратурой, и сосредоточенно стучал ключом.

Материал, который он передавал в «Висбаден», был большим — это был анализ японо-германских переговоров, которые вели министры Мацуока и Риббентроп, плюс несколько тревожных сообщений, полученных от самых разных источников, и японских и немецких, сводившихся к одному: немцы сосредотачивают на западной границе Советского Союза мощные силы, и «силы эти такие, что на самолете не облетишь — огромные», как сказал Рихарду Шолль, недавно вернувшийся из Берлина с погонами подполковника на плечах…

Шолль получил новое назначение и в благодарность за верную службу орденок: будет теперь военным атташе в экзотическом Таиланде. Зорге в своем сообщении перечислял номера и названия дивизий, подтянутых к западной границе, их количество, наиболее приметные места сосредоточения и примерное направление главного удара…

Удара по Советскому Союзу.


Гости веселились на палубе, кричали, провозглашали тосты за великую Германию и Великую Японию, состязались в красноречии, а Макс работал.

Полиция «кемпетай» не смогла уследить за Зорге — упустила. Как упустила и Клаузена. Агенты ее, осуществлявшие наружное наблюдение, получали сейчас серьезный нагоняй от начальства.

Своим сотрудникам давал сейчас крупный нагоняй и полковник Осаки.

Днем Осаки получил неприятное сообщение — к расследованию дела о неведомой группе, «играющей» на радиопередатчике, подключилась специальная политическая полиция «токко», возглавляемая профессором Кодзо Отой. А Кодзо будет, пожалуй, посерьезнее генерала Доихары, эта полиция — тайная, действует невидимо и неслышимо, за глотку берет так, что не вывернешься. Берет и своих, и чужих, не разбирая, кто есть кто. Для этой полиции не важны ни должности, ни звания.

Полковника Осаки она может сжевать, как коза сладкую морковку.

Осаки замолчал, оглядел своих подчиненных презрительным взглядом и бросил брезгливо:

— Бездари! Идите! — В кабинете у него находились в основном сотрудники внешнего наблюдения, когда они уже достигли двери, полковник запустил им вдогонку тяжелый кирпич: — Если и дальше будете так работать, можете больше в отделе контрразведки не появляться — будете уволены в связи с неполным служебным соответствием. — Осаки не удержался, зарычал на них. Несчастные топтуны опрометью, валом вынеслись за дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза