Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

В конце концов умеренное крыло в японском правительстве победило, а министр Мацуока, который спал и видел, как Квантунская армия переходит советскую границу, был вынужден подать в отставку: сны его не оказались вещими.

Двенадцатого августа Зорге отправил в Центр следующую радиограмму: «Немцы ежедневно давят на Японию, требуя ее вступления в войну. Но тот факт, что немцы не захватили Москву к последнему воскресенью, как они обещали высшим японским кругам, понизил энтузиазм японцев».

Несмотря на победу умеренного крыла в правительстве, непростое противостояние продолжалось.

Что день грядущий готовил, не знали ни Зорге, ни Мияги, ни принц Коноэ, ни посол Отт…

Жара продолжала стискивать город. Зорге менял по три сорочки в день — они пропитывались потом, и все равно ничто не помогало — жара добивала людей. Иногда ночью, во сне, Рихард слышал громкий стук своего сердца и стонал глухо — пробовал проснуться, но проснуться не мог, залитый потом, он метался по постели, сжимал в пальцах влажную простынь и продолжал стонать.

Кстати, преподавательница музыки Эта Харих-Шнайдер, которая летом сорок первого года часто бывала у Зорге и о которой знала Исии (но не ревновала), написала, например, следующее: «В его квартире мне всегда было жарко, как в духовке. Очертания пыльных улиц расплывались в нестерпимом блеске солнечных лучей. На террасе, расположенной на крыше, даже по ночам царила невыносимая духота».

Эта духота, в которой, кажется, могло плавиться железо, изматывала жителей Токио: в городе каждый день умирали люди, и на воротах домов появлялись траурные ленты, черные и фиолетовые. Зорге чувствовал себя неважно: жара мешала ему не только работать, а и существовать, дышать, ходить по земле, жить, общаться с близкими людьми, любить.

Еще Эта написала, что воздух в доме Зорге «был напоен запахами горячего дерева. Дом, построенный в европейско-японском стиле, выглядел неряшливо, хотя я знала, что его всегда убирала японка. От пола до потолка — книжные полки. За дверью — спальня, которую почти целиком занимала двуспальная удобная кровать. К спальне вел узкий коридорчик».

Свой деревянный уютный дом на улице Нагадзака Зорге любил — считал его единственной гаванью, крепостью, где он может укрыться в случае непогоды, кроме того, многие его статьи, за которые Рихард получил заслуженное звание «лучшего журналиста рейха», были написаны здесь, на улице Нагадзака. Но от лютой жары лета сорок первого года Зорге не спасал и этот дом. Просыпался Рихард обычно под утро, в розовом сумраке, предвещавшем очередной жаркий день… А потом поднималось солнце. Солнце сделалось для жителей Токио тогда ненавистным — слишком много его было. Тихая улица, на которой стоял дом Зорге, начинала звенеть от прокалывающих пространство горячих спиц.

В тот день, в семь часов утра, ему позвонил один из знакомых журналистов, проговорил, взволнованно дыша в телефонную трубку:

— Ты слышал, Рихард, оказывается, Медвил Кокс не покончил с собою — его убили.

— Нет, не слышал.

Англичанина Медвила Кокса, корреспондента агентства «Рейтер» Зорге немного знал по журналистскому клубу — пару раз вместе выпили по кружке пива и обсудили разные токийские сплетни, потом дважды встретились за одним столом на вечеринках — вот, пожалуй, и все… Кокса арестовала полиция «токко», уволокла в свои застенки. Там, в ведомстве Койзо Оты и была решена его судьба — японцы англичан совсем не боялись и на всякие международные скандалы не обращали внимания, Кокса они, не мудрствуя лукаво, причислили к шпионскому цеху и с умопомрачительной скоростью расправились с ним — выбросили англичанина из окна на асфальт.

Всем, кто знал Кокса, объявили, что он покончил с собой. На деле же — убили, как оказывается. Но теперь уже вряд ли кто сможет доказать, что его убили: тайная полиция у японцев работает чисто. Зорге не видел мертвого англичанина, но, говорят, он головой ударился о камень, впаянный в асфальт, с такой силой, что у него раскололась черепушка и розовые мозги, похожие на маисовую кашу, приправленную фруктовым соусом, рассыпало метров на десять.

Переговорив с журналистом, Зорге повесил трубку, выглянул на балкон. В лицо ему ударила тягучая душная волна — он словно бы в стенку уперся, — солнце начало жарить спозаранку.

Внизу позвякивала посудой служанка-японка. Интересно, к ней тоже приходил агент «кемпетай», как и к Исии? Скорее всего, приходил, и не раз, все выспрашивал, выспрашивал, — наверняка служанка поведала ему что-нибудь интересное, раз ничего о визите «кемпетай» не сообщила хозяину. Зорге пальцами помял, помассировал мышцы, такой массаж гораздо лучше утренних пробежек, которые обычно совершают журналисты-англичане, или гимнастических упражнений с гирями, столь любимых французами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза