Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

В домах японцев всегда бывает много перегородок, чтобы каждый обитатель имел собственное пространство и создавал в нем собственный мир, но если приходят гости, то перегородки мгновенно убираются, и вместо множества маленьких комнат перед глазами гостя предстает большой зал.

Когда Рихарда пригласил к себе журналист одной из токийских газет, стремившийся наладить отношения с иностранными коллегами, Зорге принял приглашение, не раздумывая. Ведь познать до конца страну, в которой находишься, не побывав дома, в семейной обстановке, невозможно.

К приезду Зорге многокомнатный дом журналиста был превращен в однокомнатный, у дверей стояли мягкие, сшитые из нарядного бархата туфли, — для дома была предназначена своя обувь, для улицы своя, — Рихард незамедлительно сменил свои роскошные скрипучие полуботинки на бархатные шлепанцы, прошел в «залу».

Стол был низенький, сработанный из дорогого красного дерева, блестел лаково, у стола лежали две тростниковые циновки: одна для хозяина, другая для гостя.

Едва Зорге опустился на циновку, как жена журналиста, худенькая миловидная японка, подала ему салфетку, смоченную в горячей воде и хорошенько отжатую; обтерев салфеткой лицо и руки, Зорге почувствовал, как усталость, навалившаяся на него, отступает… Салфетка обладала какой-то живительной силой, не иначе. Может, даже существовала какая-нибудь древняя японская молитва, которая и придавала горячей влажной материи эту силу?

Разговор за столом пошел неторопливый, вокруг да около, на самые разные темы, и когда подали третье блюдо — это была курица в сладком соусе с молодыми побегами бамбука, хрустевшими на зубах, как свежая капуста, — Зорге пришел к выводу, что вежливый журналист этот с ласковым урчащим голосом — обычный агент «кемпетай», и о разговоре их подробно доложит сегодня же вечером своему старшому. Или же донесет завтра утром — все зависит от того, как это у них в конторе заведено.

Внутри у Рихарда шевельнулось что-то протестующее, недоброе, но Зорге сдержал себя, приятельски улыбнулся журналисту: пусть будет то, что будет.

Разговор продолжился и закончился уже в саду, в темноте, которую с трудом растолкал небольшой рогатый месяц, бледный спросонья, худой, а у соседей, за забором, голосисто запела неведомая ночная птица — таких ни в России, ни в Германии не было — не водились.

Нет, интересно все-таки побывать в японском доме…

Утром журналист явился к полковнику Осаки. Тот, в новенькой, еще необмятой форме, при блестящей парадной сабле — днем надлежало явиться в военное министерство, в обычной штатской одежде, привычной для полковника, являться было нельзя, и это портило Осаки настроение, — спросил хмуро:

— Ну?

Журналист согнулся в поклоне.

— Для нас ничего интересного, господин полковник. Зорге — человек, до мозга, до последней косточки преданный Гитлеру — только о нем и говорил… На втором месте у него — карьера.

— Какого мнения он о Японии?

— Высокого. Считает, что наши страны должны быть друзьями. Заключение пакта — лишь первый шаг, который надо продолжить, следом должны быть сделаны еще шаги, более решительные…

— Какие? — Осаки хмуро улыбнулся: очень уж трафаретно говорил осведомитель-журналист, будто официальное сообщение, опубликованное в газете, читал — ни одного живого слова, ни одной свежей краски: все сухое, тухлое.

— Шаги по укреплению военного сотрудничества, — сказал журналист.

— Это хорошо. — Осаки одобрительно кивнул. — О чем еще шла речь?

— Больше ни о чем, только об этом.

— Жалобы у него были? Может, этому господину не нравится форма наших полицейских или лицо императора Японии, а?

— Нет, об этом речь не шла.

— Я спрашиваю о жалобах.

— Жалоб не было.

— Ладно, иди, — Осаки вяло махнул рукой, отпуская осведомителя, поморщился недовольно.

Неведомый передатчик продолжал работать в Токио, голос его ловили, столбики цифр тщательно записывали, тем дело и кончалось — сотрудники полковника ни радиста не могли отыскать, ни передачи расшифровать. Ясно было одно — в Токио работала хорошо подготовленная группа. Сколько в ней человек? Два? Три? Четыре? Семь? Этого Осаки не знал и ощущал свою слабость, у него даже правая щека начала дергаться от нервного напряжения.

А дергающаяся щека у самурая — это плохо. Это стыдно. Впору взять да всадить себе в живот ритуальный меч.

Передатчик работает уже целый год, выдает морзянку нагло, открыто, а сотрудники могущественного отдела полковника Осаки ничего не могут сделать, тычутся мокрыми носами в миску, будто слепые кутята, тявкают, да поджимают хвосты. Осаки вновь ощутил, как у него задергалась щека, поспешно приложил к ней ладонь.

Вы только подумайте: передатчик сидит в эфире уже целый год — го-од! Вполне возможно, что до этого неведомый радист засорял пространство своей цифирью еще несколько месяцев, пока его не засекли. Да еще, чтобы организовать работу разведгруппы, надо также немало времени — не менее года. Итого получается, что враги сидят в Токио под носом у Осаки уже два с лишним года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза