Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

Полковник раздосадованно постучал себя кулаком по темени: вот безмозглая тыква! Сжал зубы и покрутил головой, словно бы хотел вытряхнуть боль, поселившуюся в черепе.

Несколько минут сидел неподвижно, потом приказал принести карточки иностранцев, появившихся в Токио в последние три года и находящихся в городе до сего времени. Таких карточек оказалось шестьсот тридцать.

Шестьсот тридцать человек. Коммивояжеры, владельцы разных фирм, представители промышленных компаний, журналисты, военные инженеры, прибывающие сюда с новой техникой из Европы, инструкторы, финансисты, налаживающие связи с японскими банками, четырнадцать радиотехников, приехавших из Германии, на которых надо было обратить особое внимание, группа агрономов, изучающая сельское хозяйство островов, тренеры по олимпийским видам спорта, специально выписанные концерном «Мицубиси»… Шведы, немцы, испанцы, американцы, голландцы, три десятка швейцарцев, финны… Сломать можно не только голову, но и ноги. Осаки с мрачным видом подпер кулаком подбородок.

Некоторое время молча изучал большой ящик с карточками, потом нажал на кнопку электрического звонка, устроенную внизу, под крышкой стола.

На пороге кабинета бесшумно возник дежурный офицер с американским кольтом, припечатанным к впалому животу.

— А где секретарша?

— Оформляет в канцелярии отправку почты.

— Аналитический отдел — сюда, — приказал Осаки офицеру, — в полном составе!

Офицер исчез так же бесшумно и незаметно, как и возник.

Через три минуты сотрудники аналитического отдела выстроились в шеренгу в кабинете полковника. Руководил отделом очень неглупый майор с лошадиными зубами, выпирающими из-под нашлепки усов, похожих на большую мохнатую гусеницу. Фамилия майора была Икеда.

Икеда хорошо знал, что беспокоит сейчас полковника, много раз имел беседы по поводу неуловимой группы, пользующейся запрещенным радиопередатчиком, и сочувствовал шефу.

— Майор, возьмите эти карточки, — велел ему Осаки, — и пропустите их несколько раз через фильтры своего отдела… Каждого из этих. — Полковник щелкнул ногтем по ящику. — Работать всему отделу, всем сотрудникам! Ясно? Затем доложите мне по каждой отсеянной кандидатуре и по каждой оставленной в списках. Задача понятна?

Майор вежливо, как-то по-профессорски, будто преподаватель в университете Васэда, поклонился полковнику.

Через мгновение сотрудников аналитического отдела уже не было в кабинете полковника — они будто растворились в воздухе. Словно бы их вообще не существовало.

Через час Осаки отправился в военное ведомство, оттуда — к Кендзи Доихаре. Без вмешательства Доихары не обойтись, это Осаки понимал очень хорошо.

Всякое упоминание о Доихаре вызывало у Осаки завидующую улыбку: генерал Доихара был человеком, который сделал себя сам. Познакомился с ним Осаки, когда будущий генерал занимал должность совершенно штатскую, никакого отношения к богу Марсу и войнам не имеющую — был мэром города Мукдена. В приемной у Доихары тогда сидела секретарша — пальчики оближешь… Персик!

Едва она глянула на своего патрона, как Осаки понял: между этими людьми что-то есть. И очень хорошо просматривается, что именно… Лицо капитана Осаки сделалось каменным: он не поощрял разные шуры-муры на службе. Доихара был низкоросл, наголо острижен, из-под круглых очков на Осаки смотрели глубоко посаженные умные глаза. Уши у Доихары были похожи на две пухлые лепешки, небрежно приклеенные к черепу, оттопыривались вяло. Поговаривали, что когда-то Доихара отморозил уши в Маньчжурии — попал в пургу, с тех пор они так уродливо и выглядят, но было ли это на самом деле или же это обычная легенда, не знал никто.

Сейчас Доихара выбился в люди, сделался очень приметным деятелем, орденов у него было столько, что они не вмещались на мундире, на плечах красовались эполеты генерал-лейтенанта… Похоже, не за горами день, когда он станет полным генералом (так оно, кстати, и случилось, Доихара стал им, как стал кавалером очень почитаемого в Японии ордена «Священное сокровище» всех пяти степеней), но не в орденах и не в эполетах было дело: слово Доихары, его приказы значили не меньше, чем устные веления и письменные приказы военного министра.

Доихара принял полковника не сразу — у него находилась делегация из Германии, секретарша — такая же хорошенькая, как и в Мукдене, — пронесла в кабинет поднос с глиняной бутылочкой саке, тремя стопками и тремя фарфоровыми вазочками, доверху наполненными печеньем, соленым и сладким, и вялеными поросячьими ушами — очень хорошей закуской под саке.

Через сорок минут из кабинета Доихары вышли двое немцев в одинаковых серых костюмах, одинаково сухопарых, с тощими, неловко складывающимися ногами и одинаково длинными конопатыми носами, словно бы люди эти были произведены на одном заводе, на одном конвейере. Осаки неверяще покрутил головой, не мог понять — не мерещится ли ему это? Кто сказал, что двух одинаковых людей не существует в природе? Существует, еще как существует!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза