Не отвращай своих очей щедрот:В них — Добродетель с Красотой и Властью,Любовь — Невинность, Боль — дарует Счастье.4 Смирение — с Величием растет...Молю: пускай судьба мне ниспошлетВ богатствах этих долю соучастья...О взгляд! О свет! — без них могу пропасть я,8 И миг последний мне без них — не тот!И пусть подчас глаза мои рыдают,Что эти очи сердце мне пронзаютКопья неотвратимей и острей,Но, весь изранен, я прошу как дара:- Убийца нежный! Не жалей удара,14 Вид милосердья — убивать быстрей...перевод Л. Темина
Сонет 49
[58]Я на коне, Эрот на мне верхом —Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,Наездником коню, конем — Эроту;4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.Узда, которой я вперед влеком, —Мысль, трущая почтенья позолоту;Осажен страхом, я несусь к оплоту8 Надежды под упрямым седоком.Желанье — Хлыст, седло — Воображенье,Подпруга — Память; шпорю бок коня —От шпор Эрота в сердце жар и жженье:Он так умело оседлал меня,В езде достиг такого совершенства,14 Что дух под ним слабеет от блаженства.перевод А. Парина
Сонет 50
Стелла, тобой столь переполнен ум,Что дум не удержать в груди палимой —Они растут и бродят наобум,4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.Я форму дал многообразно думРукой, Амуром по листу водимой.Смотрю на строки — становлюсь угрюм:8 В сем слепке жалком нет лица любимой.Но не могу я не писать словаИ не могу тотчас не зачеркнуть —Они мертвы, рожденные едва.Пускай мое перо закончит путь,Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.перевод А. Парина
Сонет 51
Мой слух и я, мы молим перед всеми:Пусть речи плавные язык твой длитДля тех, кто без бесед и жить не мнит,4 Пусть вести ловит празднословцев племя,Но я простак, к чему мне хоть на времяПричуды, кои разум твой плодит?Найди Геракла — он и постоит,8 Атлантово взвалив на плечи бремя[59].О, говори о сменах при дворе,О тех, кто в мутных водах рыбу удит,О случае и о его игре;Со Стеллой рядом сердце все забудет,Посетовав, что лучшая из пьес14 Идет в нарядах столь пустых словес.перевод А. Парина