Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,Велела слугам, злясь на проволочку,Сковать из слов стенающую строчку,4 Как боль сама, разящую людей,И Стеллу в миг, когда она добрей,Застать незащищенной, в одиночку —Тогда души плотскую оболочку8 Пронзит стенанье остротой своей.Она не раз мои мольбы слыхалаИ даже пела их — искусно столь,Что тьму печали в сердце просветляла.Казалось бы, должна утихнуть больОт пения — но нет, такая сладость14 В том голосе, что боль мне стала в радость.перевод А. Парина
Сонет 58
Кто усомнится? Цепью золотоюОратор так сердца людей скреплял[61],Что, как один, за ним народ шагал,4 И ритм речей лишь властвовал толпою.Изысканные тропы он порою[62]Нежнейшею подкладкой подшивал,И мысль он в самый грубый мозг вбивал,8 Впечатывая формою живою...Так я живописал, судите сами,Всю боль мою горчайшими словами,Для Стеллы муку из груди исторг.О голос! О лицо! Но смолкли пени —И я познал, несчастный, в то мгновенье14 Такой опустошительный восторг!перевод Л. Темина
Сонет 59
[63]Ужели для тебя я меньше значу,Чем твой любимый мопсик? Побожусь,Что угождать не хуже я гожусь, —4 Задай какую хочешь мне задачу.Испробуй преданность мою собачью!Вели мне ждать — я в камень обращусь,Перчатку принести — стремглав помчусь8 И душу принесу в зубах впридачу.Увы! Мне — небреженье, а емуТы ласки расточаешь умиленно,Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,Лишь к неразумным тварям благосклонна.Что ж — подождем, пока Любовь сама14 Решит вопрос, лишив меня ума!перевод Г. Кружкова
Сонет 60
Когда мой гений шлет меня туда,Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,То с тех небес разят, в меня нацелясь,4 Пренебреженья громы и бедаНо жребий переменчив: и следаБожественной я видеть не надеюсь —А нежный голос (в нем все Музы спелись!)8 Слова любви вдруг обронит тогда...Теперь я, оглушаемый судьбой,Так отупел, что не могу изведатьГлубь, где сплелись Враждебность и Любовь...Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:Не существуя — сущ я, сущий — тлен,14 Я проклят, я же и благословен!перевод Л. Темина
Сонет 61
Слезой нежданной, вздохом безутешным,Обмолвкой, красноречием немымЯ сердце Стеллы осаждаю. Вечным4 Ответом мне ее покой храним:Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,Вручает дух и тело вместе с нимСвоей Святой, и радостям безгрешным8 Он эгоизмом жертвует своим...Невинной, ей любовь моя страшна —Я должен стать безгрешным, как она!Ах, доктор[64] Купидон, скажи как быть:Ужель, любовь считая эгоизмом,Признать, в угоду ангельским софизмам[65],14 Что не люблю, не перестав любить?перевод Л. Темина