Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,Единственное солнце небосклона,Луч негасимый, пыл неутоленный,4 Речей и взоров сладостный нектар!К чему ты тратишь красноречья дар,Властительный, как арфа Амфиона[73],Чтоб загасить костер любви, зажженный8 В моей душе твоей же силой чар?Когда из милых уст слова благиеЯвляются, как перлы дорогие,Что впору Добродетели надеть,Внимаю, смыслом их едва задетый,И думаю: "Какое счастье — этой14 Прелестной Добродетелью владеть!"перевод Г. Кружкова

Сонет 69

О радость, как мне слог обресть высокий;О счастье, как мне быть, коль слаб язык;Смотри, о зависть, как восторг велик —4 Его Морей текут во мне потоки.Под маскою скрывал я страх глубокий;Теперь дозволь сказать мне напрямик:Ушла зима моих страданий вмиг —8 Весны теперь настали сроки.На трон доверья сел монархом я,Мне Стелла сердце вверила, как царство,И вправе я вскричать — она моя!Теперь, пока не проявлю коварства,Я здесь король, но некого венчать —14 Наш договор не станем омрачать.перевод Э. Шустера

Сонет 70

А Муза мне устроит тарарам —Не вечно ж про печаль писать! НедаромПила так много слез моих — пора4 Ей их запить зевесовым Нектаром[74]!Сонетам ли зудить, как школярам,Бас — будь глубок, верхи — парите яро,Для смеха — щеки (хоть глаза — слезам).8 Грешно пренебрегать господним даром!Явись же, Муза, и яви добро:Напишем радость, хоть и черно-белым...Но хватит, хватит... Придержи перо,Неистовая! Дай мне руку смело,Шепну тебе, скрепив печатью жеста:14 Молчание — вот музыка блаженства.перевод Л. Темина

Сонет 71

Кто ищет в Книге бытия листы,Где в дивной форме дух сокрыт высокий,Тот пусть в тебе Любви читает строки:4 О Стелла, совершенство — это ты!Увидит он: пугаясь Доброты(Непобедимы нежные попрекиОчей, где — солнце Разума!), пороки8 Скрываются, как птицы темноты[75].Сама того не зная, может быть,Ты всех вокруг — и я тому свидетель! —Умеешь Красотой в себя влюбитьИ претворить влюбленность в Добродетель."Увы, — вздыхает Страсть, голодный нищий, —14 Все это так... Но мне б немного пищи!"перевод Л. Темина

Сонет 72

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение