Из всех владык, по мненью моему,Быть первым Эдуард Четвертый[83] вправе,Дань воздаю не стати и уму,4 Хотя и меньший дар приводит к славе,Не тем он мил, что твердым был в расправеИ за отца отметил[84], не потому,Что путь мечом пробил к своей державе,8 Что покорился даже Марс ему,Что был король грозой французских лилий,Хоть лев шотландский самому грозил[85],И что Людовик покорился силе[86].Нет, не за то мне этот рыцарь мил,А лишь за то, что, будучи на троне,14 Свою Любовь он предпочел Короне[87].перевод А. Ревича
Сонет 76
Она пришла — и знак стремить лучи далаСветилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокийБыл погружен во тьме, а ныне зрит потоки4 Сияния отрад, любовного тепла.Сиянье и тепло заря мне принесла —Столь нежные, что в свод и светлый и высокийВперяю долгий взор — не страшны, не жестоки8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.Я рассуждаю вслух — а полдень в небе крепнет,И, заполняя мир, свет огненный растет,И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет —Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.перевод А. Парина
Сонет 77
Те взгляды, чьи лучи — восторг; черты живыеТе, в коих Красота сама воплощена;Тот облик, что узрят сердцами и слепые;4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);Те руки, что вдали, а держат, как стальные;Те губы — смерть за них ничтожная цена;Та кожа — перед ней черны цвета иные;8 Слова, которым суть блаженства отдана;Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;Тот нежный разговор, высоких полный тем,Где речь о небесах, где что ни слово — правда...Но так в спокойствии рассудишь, между тем:Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!перевод Л. Темина
Сонет 78
О, как любви чистейший ароматПары того колодца отравляют,Который в лапах Ревности зияет,4 Высокий рай преображая в ад.Другому — вред, а любящему — яд,Бич Красоты, он только ложь питает,Чудовище, в боль радость обращает,8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.Кому еще даны по воле РокаТе когти, что, обняв, язвят глубоко,Тот бег бесшумных, но шипастых ног,Так много глаз — искать свое несчастье,И уши — чтоб слыхать лишь о напасти:14 Не зло ли? сущий Дьявол, а — безрог!перевод Л. Темина