О сладкий поцелуй, ты — сласть сплошная,Сладишь сильней сластей, что всласть сладят.Ты — хор, в котором чувства спелись в лад,4 В возок Венеры голубков[88] впрягая;В бою Амура всюду ждешь, пленяя;Ты — ключ двойной: того, кто сам богат,Даришь богатством редкостных наград;8 Отрад наставник, счастье обещая,Ты учишь нас: дай бой и покорисьВ дружеской драке, где сладки удары,Где смерть мила, когда тела сплелись;Ты — первенец надежд, заложник жараИ завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:14 Я въяве поцелуй испить хочу.перевод А. Парина
Сонет 80
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,Коль лучшие — коленопреклоненны.Хвала Природы, Чести, Купидона,4 Подобны музыке твои слова.Парнас, где обитают Божества,Даришь Уму и Музыке законы,Дыханье — жизни, к Стелле устремленной,8 К той Красоте, что в ней одной жива.Тебе твердил я эти славословья.Но смолкни, сердце, и язык — ни слова,Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..Чтобы язык пришпорить с новой силой,Хвале недостает той губки милой,14 Что нежным поцелуем учит рот.перевод Л. Темина
Сонет 81
[89]О поцелуй, который дан устам —Плодам румяным найденного Рая,Ты льешь на сердце сладостный бальзам,4 Немые губы счастью научая.О поцелуй, ты, души обручая,Природы волшебством дарован нам,И чтобы гимн пропеть таким дарам,8 Как был бы рад не покладать пера я!Но скромница меня лишает права:Ей высшая нужна, иная слава...Душа в огне! Я не могу молчать!Хочу, утратив разум, быть счастливым:Меня способна сделать молчаливым14 Лишь поцелуя твоего печать.перевод Л. Темина
Сонет 82
О нимфа сада, дивный облик твой —Живой укор красотам небывалымТого, кто стыл над водяным зерцалом[90],4 И той, что пред Троянцем шла нагой[91].В твоем саду у Вишен вкус хмельной —Как много сласти в этом соке алом!О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:8 От Вишен не гони своей рукой!Хоть в страсти я ума отбросил грузИ, в ход пустив и смелость и отвагу,На нежной вишне совершил укус,Прости мой промах, не гони беднягу.Клянусь, что впредь, вкушая благодать,14 Я стану целовать, а не кусать!перевод А. Парина