О Страсть! подруга всех моих невзгод,Сестра Любви моей многострадальной,Как трудно мне признать тебя опальной!4 Но предрешен печальный поворот:Венеру велено пустить в полетНа крылышках Дианы идеальной[76],И нравственностью высокоморальной8 Позолотить Амура жгучий дрот[77].Лишь скромность, преданность и угожденье,При сдержанной учтивости речей,Лесть на устах, в глазах — благоговеньеПредписаны мне Госпожой моей.Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,14 Я должен гнать тебя, — но как решиться?перевод Г. Кружкова
Песнь вторая
[78]Ты ли в дреме столь глубокой,Дар небесный, мой алмаз?Научу ее сейчас,4 Пробудясь, не быть жестокой.Чары спят, и страх не нужен,Стрелы взора спрятал сон.Поиграем, Купидон,8 Ты, мой мальчик, безоружен.Язычок, что так сурово"Нет" бросал навстречу мне,Сможет ли в блаженном сне12 Лепетать все то же слово?Дремлет ручка — грозный воин.Путь открыт. Постыдно ждать.Нужно штурмом крепость взять.16 Трус Любови не достоин.Стой, глупец! В одно мгновеньеПробужденный вспыхнет взгляд —И Любовь твою сразят20 Возмущенье в презренье.Только уст влекущих сладостьПоцелуй украсть велит.Заучи же алфавит —24 И читай себе на радость.Поцелуй так сладок! ВсталаВ блеске гневной красоты.Убегай же, дурень! Ты28 Столько мог, а взял так мало.перевод В. Севанского
Сонет 73
Малыш Амур — проказник хоть куда,Лишь материнский взгляд ему указка,Ему любая шалость — ерунда,4 Все потому, что столь мягка острастка.Лежала спящею моя Звезда,Я выпил поцелуй — и гнева маскаИ брань мне были платой. Вот беда! —8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.Прощенья нет, и гнев ее восселНа троне красоты. А кто так смел,Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?Небесный шут, твой самый лучший ликГнев столь прекрасным сделал в этот миг,14 Что искушает поцелуем новым.перевод А. Парина
Сонет 74
Темпейских рощ[79] не снилась мне прохлада,Мне к струям Аганиппы[80] не припасть,Тупице, недостойному обряда[81],4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!Кто знает, что такое эта страсть?Но поклянусь рекою черной ада[82]:8 Не крал я мыслей и не стану красть.Вам странно, как же с легкостью такоюСлова и мысль моя текут ручьем,И я пленяю знатоков строкою?Ну почему?.. Нет... Что вы? НипочемНе догадаться вам. А вот в чем дело:14 Мои уста поцеловала Стелла.перевод А. Ревича