Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

Недавно я, любовью истомленный,"Жестокая!" сказал Любви моей,Ответила с любовью затаенной,4 Чтоб Истину любви искал я в ней!И понял я (вначале — восхищенный!):Живет в ней та любовь всего верней,Что и меня заставит неуклонно8 Брести путем благочестивых дней,Принудит и меня своею властьюБежать напрасных бурь надежд и страсти,Жить, верность Добродетели храня...Любимая, увы мне: если этоЛюбви подачка, нищему монета, —14 Так не люби же, чтоб любить меня!перевод Л. Темина

Сонет 63

О правила грамматики! ВдвойнеПускай себя проявит ваша сила:Не школяры (она им так постыла!),4 Но милая ее докажет мне.Когда недавно, с ней наедине,Опять запретной милости просил я,"Нет! Нет!" голубка дважды повторила,8 Страшась, что не расслышу я вполне...[66]Воспрянь же, Муза, и пеан[67] пропой,Забудьте зависть, Небеса, и мойУспех триумфом увенчайте сразу:Поскольку знают все со школьных лет,Что тот, кто свел в суждении два "нет",14 Построил утвердительную фразу!перевод Л. Темина

Песнь первая

Кому все песни Муза посвятила,Вложив в слова и звуки столько пыла?Твою, твою земную власть пою,4 Ты песнь мою одна заполонила.В ком нежность черт и царственная сила,Кому Природа главный ключ вручила?Твою, твою земную власть пою,8 Тебя в раю святая рать учила.Чьи губы так пленительно лукавят,Кто пол прекрасный и срамит, и славит?Твою, твою земную власть пою12 И сознаю: твой дух Амуром правит.Чей легкий шаг зиждителей без меры,О чьем триумфе вострубили сферы?Твою, твою земную власть пою,16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.Чье млеко полнит все сердца отвагой?Чья отповедь — не бедствие, но благо?Твою, твою земную власть пою,20 Ты бытию — живительная влага.Чья длань смиряет без противоборства,Кто даже дряхлости дает проворство?Твою, твою земную власть пою,24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство.Кто сетью влас треножит бег спесивца,Из горемыки делает счастливца?Твою, твою земную власть пою —28 Чужды лганью превозношенья льстивца.Чей глас для чувств распахивает двери,Чья красота — не земнородной дщери?Твою, твою земную власть пою32 И не таю: в тебя как в чудо верю.Кому все песни Муза посвятила,Вложив в слова и звуки столько пыла?Твою, твою земную власть пою,36 Ты песнь мою одна заполонила.перевод А. Парина

Сонет 64

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение