Любовь и Добродетель — на ножах:Кому досталась Стелла в обладанье?Любовь оправдывает притязанья4 Своей печатью в царственных чертах.А Добродетель с пеной на устахТвердит, что Стеллы лучшее даянье —Душа, чью святость чтит небес сиянье,8 И что не тело повергает в прах.Что ж, раз уж красота и сила взглядаПринадлежат Любви, то притязатьНа душу Стеллы и не очень надо —Покуда дело будут разбирать,Пусть Добродетель в спорах силы тратит,14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.перевод А. Парина
Сонет 53
Я на турнирах подвизался смело,Ломал я копья, не жалея сил,И рев толпы, признаться, был мне мил,4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,Но Купидон сразил меня умело,Взял в плен и громогласно уязвил:"Ну что, сэр Шут! — вот что я заслужил! —8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.И ослеплен сиянием ее,Бесчувственный, почти лишенный зренья,Я уронил поводья и копье,Не слышал труб и криков одобренья.Противник мне удар нанес в упор,14 И вот — смущенье Стеллы, мой позор.перевод А. Ревича
Сонет 54
[60]Я не кричу о страсти всем вокруг,Цветов любимой нет в моем наряде,С собою не ношу заветной пряди,4 Не плачу, не заламываю рук,И нимфы, почитательницы мук,Привычные к возвышенной тираде,Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.Искусство Купидона не по мне.И вы поймете, девы, что на делеТаит влюбленный чувства в глубине,Себя страшится выдать ненароком.14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.перевод А. Ревича
Сонет 55
О Музы, к вам взывал я столько раз,Молил вас расцветить мой жалкий слог,Чтоб наготу свою прикрыть он мог,4 Снискать признанье с помощью прикрас.Я вдохновения искал у вас,Из грустных слов вязал цепочки строк,Вы мне старались преподать урок,8 И черный креп я ткал из пышных фраз.Но не желаю больше сладких слов,И ни о чем вас больше не прошу,Одно лишь имя я твердить готов,Когда его я вслух произношу,Оно, как музыка, владеет мной,14 И мне не надо музыки иной.перевод А. Ревича
Сонет 56
Молчи, Терпенье, долог твой урокИ сердцу вовсе непригоден в деле:Ни крохи взгляда более недели —4 И помнить твой урок весь этот срок?Когда б я буквы взглядов видеть мог,Что учат кротости, — пусть еле-еле,Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,8 И, может, был бы мне совет твой в прок.Но в миг, когда ее явленья жажду,Ты предлагаешь мне питье свое,Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?Нет, я по горло сыт! Яви ее —С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! —14 А уж потом меня терпеньем мучай.перевод А. Парина