Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!Не смог, не понял, недостало сил...Теперь лишь, в этой чертовой ночи,4 Так ясно вижу: счастье упустил!Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:Парис мою Елену не сманил[48] —Я сам от счастья им вручил ключи[49],8 Свою Судьбу я сам и сочинил;Но многомудрый автор и актер,Во мне сражаясь, каждый бил меня!Как я умно смягчить пытался спор...Не смог в Рассвете я увидеть Дня,Что рядом был, с сияющим лицом.14 Ах, быть бы глупым! Или — мудрецом.перевод Л. Темина
Сонет 34
Спроси: "Зачем ты пишешь?" — Для покояСердечного! "Но можно ль утолитьСловами муки — муку?" — Может быть,4 Ведь прелесть есть в изображенье боя!"Не стыдно ли стонать перед толпою?"- Нет, это может славу породить."Но мудрецы ведь могут осудить?"8 — Тогда суть мысли я искусно скрою!"Но что глупей, чем вопиять в пустыне?"- Что тяжелей, чем в боли промолчать?Исчез покой, расстроен разум ныне...Пишу, рядя: писать ли? не писать? —Чернила сякнут, мука не скудеет...14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?!перевод Л. Темина
Сонет 35
Ну как словами выразить предмет,Коль истину не отличишь от лести?Коль с бесконечностью природа вместе,4 Как очертить любовь? Ведь грани нет[50].Как жар мой загасить? Кто даст совет?Пылает сердце, разум не на месте.Коль Купидон стоит на страже чести,8 О, где надежда, что увижу Свет?Тебе служа, Амур достиг блаженства,И Слава жалкая уже не прах,Коль имя Стеллы на ее устах.В тебе нашел мой разум совершенство,Не ты хвалой — тобой хвала горда,14 Хвалима ты — почет и ей тогда.перевод А. Ревича
Сонет 36
Зачем ты, Стелла, и на этот разШтурмуешь замок сердца покоренный,Куда уже давно сквозь бреши глаз4 Твоих волшебных чар вошли колонны?Давно Амур исполнил твой приказ,И стяг твой осеняет бастионы.Зачем впустую тратишь сил запас,8 Громя в бою свои же легионы?Такая нежность в голосе твоемИ в нежности его такая сила,И столь она безмерна, что ничкомУ ног твоих душа моя застыла.Да что душа! Булыжник неживой,14 Бездушный пень — и тот пленен тобой.перевод А. Ревича
Сонет 37
Губам неймется, распирает грудь,И чешется язык, и мысли в родах.О лорды, слушайте — молю о взгодах! —4 Вот вам загадка, уловите суть.К двору Авроры нимфа знает путь[51],Богата всем, что зренью дарит отдых,И слово ни одно в словесных сводах8 Не передаст богатств ее отнюдь.Богата похвалою непрестанной,Богата сердцем царственных высот,Богата славой, вечностью венчанной,Но хоть в богатстве без забот живет,Одним несчастьем жизнь ее чревата:14 Она, увы, по имени Богата[52].перевод А. Парина