Читаем Атмосферное давление полностью

Вот и снова зима, вот и снова метель,и в глазах твоих холод и бледность,цвета неба полуденного акварельотражает оттенок – бесцветность.Да, я знаю, тогда ты меня полюбил,только сердце унято пургою,на двоих было мало моих только сил —слишком был увлечён ты собою.Да, я знаю, я очень волную тебя,где-то рядом присутствуя в зале,лихорадкой порою в надежде знобя,облик мой утопил ты в бокале.Да, я знаю, былого уже не вернуть,напишу я стихами об этом,из пустого сосуда нельзя отхлебнуть,и к финалу пришла эстафета.Да, я знаю, тебя не смогу я забыть,я предчувствую встречу с тобою,но, ты знаешь, тебя очень больно любить,и ледник не растает весною.

Леденец

И дрожали при встрече руки,я их спрятала быстро в пальто,от волнения или от вьюгине спасало никак оно.Я боялась пошевелиться,я невольно закрыла глаза,я боялась – всё повторится,то ли радость, а то ли гроза.Я стояла почти не живая,сердце гонит по венам кровь,я стояла будто немая,не имея в запасе слов.Я хотела тебе улыбнуться,от мороза сковало лицо,и руки мне хотелось коснуться,поделиться с тобой леденцом.Твои пальцы легли мне на плечи,ты прижал меня мягко к стене —навсегда потеряла дар речи,и мурашки пошли по спине.

Теперь уже не буду я беспечной

Теперь уже не буду я беспечной,и многих в дом к себе не приглашу,и на развилке жизни я извечнойслова потомкам на камне напишуо том, что нужно быть открытым миру,но сохранять достоинство своё,хранить любовь и верность, честь мундира,но разгонять на поле вороньё.Быть очень избирательным в общенье,ценить надёжных и порядочных людей,не уповать на перевоплощеньеотдельных персонажей и б**дей.Оценивать людей по их поступками ориентироваться меньше на слова,любить детей за их наивный нрав и хрупкость,не создавать при жизни божества.Прислушиваться чаще к своим чувствам,побольше доверять самим себе,не позволять распущенность и гнусность,не рыться самому в чужом белье.

Фантазия

Мне всё хочется в город весенний,где вода, стрекоза и цветы,и не буду я ждать воскресений,городской не люблю суеты.Поманю я тебя за собою,обещая травы изумруд,не боюсь я казаться смешноюи своих не стесняюсь причуд.Наплету тебе разных историйо бескрайнем полёте души.Будь ты Виктор или Григорий,своим именем день подпиши!А захочешь ко мне ты вернутьсяв город с яркой в ушах тишиной,в жизнь размеренную окунуться,насладиться его стариной,чтобы утром пойти с рыбакамина просторы замёрзшей реки,позабыть все невзгоды, печалии распутать от лески крючки!

Листья клёна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Небесная глина
Небесная глина

«Пора возвращаться.Дни рождения перестали быть праздниками, они больше похожи на вехи, которыми обозначен путь на погост. Думается, что невероятный циник, назвавший жизнь затяжным прыжком из материнского чрева в могилу, был прав. И бесполезно дергать вытяжное кольцо, предопределено, что однажды парашют не раскроется. Напрасно он оттягивал плечи. Правда, большинство из живущих на Земле людей, догадываясь о его бесполезности, все-таки не решается избавиться от этого парашюта, называемого верой. Сайгак, которого гонят браконьеры по калмыцкой степи, резонно полагает, что его могут выручить только крепкие быстрые ноги, потому и бежит вперед. Пойманная рыба будет биться о наждачный песок отмели, пока не доберется до воды. А человек цепляется за веру — а вдруг? Вдруг все не всерьез и смерть лишь барьер, который отделяет невидимое завтра от надоедливого вчера и усталого сегодня…»

Сергей Николаевич Синякин

Современная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия