Читаем Атмосферное давление полностью

Нынче листья клёна пожелтевшиев вазу я поставлю на комод,и меня, тобой переболевшую,новый день с собою позовёт.Больше не захвачена обидою,я не плачу и не хохочу,всё пропало вслед за панихидою,больше я себя не огорчу.Я не жду, не думаю, не мучаюсь,за тобою вслед не побегуи под стройной ивою плакучеюв реку я второй раз не войду.И поеду я в дорогу дальнюю,будет ветер бить в моё окно,и забуду я игру печальную,и под ивой буду пить вино.Уходите смело и решительно,если вас не любят и не ждут,дверь закройте на засов внушительный —вам откроется другой маршрут.

Я не знаю, что тебе сказать

Я не знаю, что тебе сказать,не осталось больше слов и мыслей,в правоте не буду убеждать,пустота бесцветная повисла.Я хотела многое сказать,думала и сочиняла фразы,не сумели ничего создать,в прозе были только пересказы.Нет уже ни злости, ни обид,даже как-то странно, непривычно,красным на закате день залит,ночь в саду спокойна и чернична.Я в саду услышу соловья,он споёт репертуар весенний,о тебе забуду этой ночью ябез волнения, боли и без сожаления.

Закурю табак крепко

Осень буду ждать долго,через всю весну летом,думать о тебе больно,если рядом ты где-то.Что тебе сказать завтра?Выйду на балкон ночью,будешь к ней пылать страстно,сердце разорвал в клочья.Соберу в саду листья,закурю табак крепко.Убегаешь ты быстро,убиваешь так метко.Тучи соберу с неба,молнию и гром тоже.Почему же так слепои опять всё так сложно?

Пристань

Выйду я на пристань,чайки над волной,мой роман не издан,воздух ледяной.По кусочкам душураздала тебе,слабость обнаружув сердце при ходьбе.Сердце распилиладобровольно я,грабить разрешила,чувства затая.Я как под гипнозом,не узнав вранья,будто под наркозом —морок забытья.Подарила душус вилкой Фабержеи сказала: «Кушайс солью в лаваше!»Пристань ледяная,ветер дует вслед.«Ветер, я живая?»Он мне шепчет: «Не-е-ет…»

Китайский зонтик

Китайский зонтик распахнул свои объятья,уютно стало на скамейке для двоих.Играя, нежно раздувает ветер платье,касаясь кончиков волос густых твоих.Под фонарём блестят в асфальте лужи,а город быстро засыпает и молчит,и россыпь падает к ногам с небес жемчужин —художник красками с пером сюжет творит.

На разных берегах

Опять стоим на разных берегах,я у воды, он в шёлковом кафтане,мой образ затеряется в веках,его происхождение – в тумане.

В дороге

Перейти на страницу:

Похожие книги

Небесная глина
Небесная глина

«Пора возвращаться.Дни рождения перестали быть праздниками, они больше похожи на вехи, которыми обозначен путь на погост. Думается, что невероятный циник, назвавший жизнь затяжным прыжком из материнского чрева в могилу, был прав. И бесполезно дергать вытяжное кольцо, предопределено, что однажды парашют не раскроется. Напрасно он оттягивал плечи. Правда, большинство из живущих на Земле людей, догадываясь о его бесполезности, все-таки не решается избавиться от этого парашюта, называемого верой. Сайгак, которого гонят браконьеры по калмыцкой степи, резонно полагает, что его могут выручить только крепкие быстрые ноги, потому и бежит вперед. Пойманная рыба будет биться о наждачный песок отмели, пока не доберется до воды. А человек цепляется за веру — а вдруг? Вдруг все не всерьез и смерть лишь барьер, который отделяет невидимое завтра от надоедливого вчера и усталого сегодня…»

Сергей Николаевич Синякин

Современная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия